Вдруг он отскочил назад, и я в ужасе притаился, думая, что нас заметили. |
He came sliding down the rubbish and crept beside me in the darkness, inarticulate, gesticulating, and for a moment I shared his panic. | Он тихонько пробрался ко мне по мусору и присел рядом в темноте, невнятно бормоча и показывая что-то жестами; испуг его передался и мне. |
His gesture suggested a resignation of the slit, and after a little while my curiosity gave me courage, and I rose up, stepped across him, and clambered up to it. | Знаком он дал понять, что уступает мне щель; любопытство придало мне храбрости; я встал, перешагнул через священника и припал к щели. |
At first I could see no reason for his frantic behaviour. | Сначала я не понял причины его страха. |
The twilight had now come, the stars were little and faint, but the pit was illuminated by the flickering green fire that came from the aluminium-making. | Наступили сумерки, звезды казались крошечными, тусклыми, но яма освещалась зелеными вспышками от машины, изготовлявшей алюминии. |
The whole picture was a flickering scheme of green gleams and shifting rusty black shadows, strangely trying to the eyes. | Неровные вспышки зеленого огня и двигавшиеся черные смутные тени производили жуткое впечатление. |
Over and through it all went the bats, heeding it not at all. | В воздухе кружились летучие мыши, ничуть не пугавшиеся. |
The sprawling Martians were no longer to be seen, the mound of blue-green powder had risen to cover them from sight, and a fighting-machine, with its legs contracted, crumpled, and abbreviated, stood across the corner of the pit. | Теперь копошащихся марсиан не было видно за выросшей кучей голубовато-зеленого порошка. В одном из углов ямы стоял укороченный боевой треножник со сложенными поджатыми ногами. |
And then, amid the clangour of the machinery, came a drifting suspicion of human voices, that I entertained at first only to dismiss. | Вдруг среди гула машин послышались как будто человеческие голоса. Я подумал, что мне померещилось, и сначала не обратил на это внимания. |
I crouched, watching this fighting-machine closely, satisfying myself now for the first time that the hood did indeed contain a Martian. | Я нагнулся, наблюдая за боевым треножником, и тут только окончательно убедился, что в колпаке его находился марсианин. |
As the green flames lifted I could see the oily gleam of his integument and the brightness of his eyes. | Когда зеленое пламя вспыхнуло ярче, я разглядел его лоснящийся кожный покров и блеск его глаз. |
And suddenly I heard a yell, and saw a long tentacle reaching over the shoulder of the machine to the little cage that hunched upon its back. |