Война миров (Уэллс) - страница 179

Священник не мог участвовать в обсуждении планов; от страха он лишился способности логически рассуждать и мог действовать лишь импульсивно.
Practically he had already sunk to the level of an animal.В сущности, он стал почти животным.
But as the saying goes, I gripped myself with both hands.Мне приходилось рассчитывать только на самого себя.
It grew upon my mind, once I could face the facts, that terrible as our position was, there was as yet no justification for absolute despair.Обдумав все хладнокровно, я решил, что, несмотря на весь ужас нашего положения, отчаиваться не следует.
Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment.Мы могли надеяться, что марсиане расположились в яме только временно.
Or even if they kept it permanently, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us.Пусть они даже превратят яму в постоянный лагерь, и тогда нам может представиться случай к бегству, если они не сочтут нужным ее охранять.
I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit, but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great.Я обдумал также очень тщательно план подкопа с противоположной стороны, но здесь нам угрожала опасность быть замеченными с какого-нибудь сторожевого треножника.
And I should have had to do all the digging myself.Кроме того, подкоп пришлось бы делать мне одному.
The curate would certainly have failed me.На священника полагаться было нельзя.
It was on the third day, if my memory serves me right, that I saw the lad killed. It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed.Три дня спустя (если память мне не изменяет) на моих глазах был умерщвлен юноша; это был единственный раз, когда я видел, как питаются марсиане.
After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day.После этого я почти целый день не подходил к щели.
I went into the scullery, removed the door, and spent some hours digging with my hatchet as silently as possible; but when I had made a hole about a couple of feet deep the loose earth collapsed noisily, and I did not dare continue.Я отправился в судомойню, отворил дверь и несколько часов рыл топором землю, стараясь производить как можно меньше шума. Но когда я вырыл яму фута в два глубиной, тяжелая земля с шумом осела, и я не решился рыть дальше.
I lost heart, and lay down on the scullery floor for a long time, having no spirit even to move.