Война миров (Уэллс) - страница 180

Я замер и долго лежал на полу, боясь пошевельнуться.
And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation.После этого я бросил мысль о подкопе.
It says much for the impression the Martians had made upon me that at first I entertained little or no hope of our escape being brought about by their overthrow through any human effort.Интересно отметить один факт: впечатление, произведенное на меня марсианами, было таково, что я не надеялся на победу людей, благодаря которой мог бы спастись.
But on the fourth or fifth night I heard a sound like heavy guns.Однако на четвертую или пятую ночь послышались выстрелы тяжелых орудий.
It was very late in the night, and the moon was shining brightly.Была глубокая ночь, и луна ярко сияла.
The Martians had taken away the excavating-machine, and, save for a fighting-machine that stood in the remoter bank of the pit and a handling-machine that was buried out of my sight in a corner of the pit immediately beneath my peephole, the place was deserted by them.Марсиане убрали экскаватор и куда-то скрылись; лишь на некотором расстоянии от ямы стоял боевой треножник, да в одном из углов ямы многорукая машина продолжала работать как раз под щелью, в которую я смотрел.
Except for the pale glow from the handling-machine and the bars and patches of white moonlight the pit was in darkness, and, except for the clinking of the handling-machine, quite still.В яме было совсем темно, за исключением тех мест, куда падал лунный свет или отблеск многорукой машины, нарушавшей тишину своим лязгом.
That night was a beautiful serenity; save for one planet, the moon seemed to have the sky to herself.Ночь была ясная, тихая. Луна почти безраздельно царила в небе, одна только звезда нарушала ее одиночество.
I heard a dog howling, and that familiar sound it was that made me listen.Вдруг послышался собачий лай, и этот знакомый звук заставил меня насторожиться.
Then I heard quite distinctly a booming exactly like the sound of great guns.Потом очень отчетливо я услышал гул, словно грохот тяжелых орудий.
Six distinct reports I counted, and after a long interval six again.Я насчитал шесть выстрелов и после долгого перерыва - еще шесть.
And that was all. CHAPTER FOUR THE DEATH OF THE CURATEПотом все стихло. 4. Смерть священника
It was on the sixth day of our imprisonment that I peeped for the last time, and presently found myself alone.Это произошло на шестой день нашего заточения. Я смотрел в щель и вдруг почувствовал, что я один.
Instead of keeping close to me and trying to oust me from the slit, the curate had gone back into the scullery.