Только что стоявший рядом со мной и отталкивавший меня от щели священник почему-то ушел в судомойню. |
I was struck by a sudden thought. | Мне показалось это подозрительным. |
I went back quickly and quietly into the scullery. | Беззвучно ступая, я быстро двинулся в судомойню. |
In the darkness I heard the curate drinking. | В темноте я услыхал, что священник пьет. |
I snatched in the darkness, and my fingers caught a bottle of burgundy. | Я протянул руку и нащупал бутылку бургундского. |
For a few minutes there was a tussle. | Несколько минут мы боролись. |
The bottle struck the floor and broke, and I desisted and rose. | Бутылка упала и разбилась. Я выпустил его и поднялся на ноги. |
We stood panting and threatening each other. | Мы стояли друг против друга, тяжело дыша, сжимая кулаки. |
In the end I planted myself between him and the food, and told him of my determination to begin a discipline. | Наконец я встал между ним и запасами провизии и сказал, что решил ввести строгую дисциплину. |
I divided the food in the pantry, into rations to last us ten days. | Я разделил весь запас продовольствия на части так, чтобы его хватило на десять дней. |
I would not let him eat any more that day. | Сегодня он больше ничего не получит. |
In the afternoon he made a feeble effort to get at the food. | Днем он пытался снова подобраться к припасам. |
I had been dozing, but in an instant I was awake. | Я задремал было, но сразу встрепенулся. |
All day and all night we sat face to face, I weary but resolute, and he weeping and complaining of his immediate hunger. | Весь день и всю ночь мы сидели друг против друга; я смертельно устал, но был тверд, он хныкал и жаловался на нестерпимый голод. |
It was, I know, a night and a day, but to me it seemed--it seems now--an interminable length of time. | Я знаю, что так прошли лишь одна ночь и один день, но мне казалось тогда и даже теперь кажется, что это тянулось целую вечность. |
And so our widened incompatibility ended at last in open conflict. | Постоянные разногласия между нами привели наконец к открытому столкновению. |
For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests. | В течение двух долгих дней мы перебранивались вполголоса, спорили, пререкались. |
There were times when I beat and kicked him madly, times when I cajoled and persuaded him, and once I tried to bribe him with the last bottle of burgundy, for there was a rain-water pump from which I could get water. | Иногда я терял самообладание и бил его, иногда ласково убеждал, раз я даже попытался соблазнить его последней бутылкой бургундского: в кухне был насос для дождевой воды, откуда я мог напиться. |