Война миров (Уэллс) - страница 186

Марсиане понимают, что такое двери!
It worried at the catch for a minute, perhaps, and then the door opened.Щупальце провозилось со щеколдой не более одной минуты; потом дверь отворилась.
In the darkness I could just see the thing--like an elephant's trunk more than anything else--waving towards me and touching and examining the wall, coals, wood and ceiling.В темноте я лишь смутно видел этот гибкий отросток, больше всего напоминавший хобот слона; щупальце приближалось ко мне, трогало и ощупывало стену, куски угля, дрова и потолок.
It was like a black worm swaying its blind head to and fro.Это был словно темней червь, поворачивавший свою слепую голову.
Once, even, it touched the heel of my boot.Щупальце коснулось каблука моего ботинка.
I was on the verge of screaming; I bit my hand.Я чуть но закричал, во сдержался, вцепившись зубами в руку.
For a time the tentacle was silent.С минуту все было тихо.
I could have fancied it had been withdrawn.Я уже начал думать, что оно исчезло.
Presently, with an abrupt click, it gripped something--! thought it had me!--and seemed to go out of the cellar again.Вдруг, неожиданно щелкнув, оно схватило что-то, - мне показалось, что меня! - и как будто стало удаляться из погреба.
For a minute I was not sure.Но я не был в этом уверен.
Apparently it had taken a lump of coal to examine.Очевидно, оно захватило кусок угля.
I seized the opportunity of slightly shifting my position, which had become cramped, and then listened.Воспользовавшись случаем, я расправил онемевшие члены и прислушался.
I whispered passionate prayers for safety.Я горячо молился про себя о спасении.
Then I heard the slow, deliberate sound creeping towards me again.Я не знал, дотянется оно до меня или нет.
Slowly, slowly it drew near, scratching against the walls and tapping the furniture.Вдруг сильным коротким ударом оно захлопнуло дверь погреба.
While I was still doubtful, it rapped smartly against the cellar door and closed it.Я слышал, как оно зашуршало по кладовой, слышал, как передвигались жестянки с бисквитами, как разбилась бутылка.
I heard it go into the pantry, and the biscuit-tins rattled and a bottle smashed, and then came a heavy bump against the cellar door.Потом новый удар в дверь погреба.
Then silence that passed into an infinity of suspense.Потом тишина и бесконечно томительное ожидание.
Had it gone?Ушло или нет?
At last I decided that it had.Наконец я решил, что ушло.
It came into the scullery no more; but I lay all the tenth day in the close darkness, buried among coals and firewood, not daring even to crawl out for the drink for which I craved.