Война миров (Уэллс) - страница 187

Щупальце больше не возвращалось в угольный погреб; но я пролежал весь десятый день в темноте, зарывшись в уголь, не смея выползти даже, чтобы напиться, хотя мне страшно хотелось пить.
It was the eleventh day before I ventured so far from my security. CHAPTER FIVE THE STILLNESSТолько на одиннадцатый день я решился выйти из своего убежища. 5. Тишина
My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery.Прежде чем пойти в кладовую, я запер дверь из кухни в судомойню.
But the pantry was empty; every scrap of food had gone.Но кладовая была пуста; провизия вся исчезла - до последней крошки.
Apparently, the Martian had taken it all on the previous day.Очевидно, марсианин все унес.
At that discovery I despaired for the first time.Впервые за эти десять дней меня охватило отчаяние.
I took no food, or no drink either, on the eleventh or the twelfth day.Не только в этот день, но и в последующие два дня я не ел ничего.
At first my mouth and throat were parched, and my strength ebbed sensibly.Рот и горло у меня пересохли, я сильно ослабел.
I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent wretchedness.Я сидел в судомойне в темноте, потеряв всякую надежду.
My mind ran on eating. I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely.Мне мерещились разные кушанья, и казалось, что я оглох, так как звуки, которые я привык слышать со стороны ямы, совершенно прекратились.
I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there.У меня даже не хватило сил, чтобы бесшумно подползти к щели в кухне, иначе я бы это сделал.
On the twelfth day my throat was so painful that, taking the chance of alarming the Martians, I attacked the creaking rain-water pump that stood by the sink, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted rain water.На двенадцатый день горло у меня так пересохло, что я, рискуя привлечь внимание марсиан, стал качать скрипучий насос возле раковины и добыл стакана два темной, мутной жидкости.
I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact that no enquiring tentacle followed the noise of my pumping.Вода освежила меня, и я несколько приободрился, видя, что на шум от насоса не явилось ни одно щупальце.
During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death.В течение этих дней я много размышлял о священнике и его гибели, но мысли мои путались и разбегались.