Щупальце больше не возвращалось в угольный погреб; но я пролежал весь десятый день в темноте, зарывшись в уголь, не смея выползти даже, чтобы напиться, хотя мне страшно хотелось пить. |
It was the eleventh day before I ventured so far from my security. CHAPTER FIVE THE STILLNESS | Только на одиннадцатый день я решился выйти из своего убежища. 5. Тишина |
My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery. | Прежде чем пойти в кладовую, я запер дверь из кухни в судомойню. |
But the pantry was empty; every scrap of food had gone. | Но кладовая была пуста; провизия вся исчезла - до последней крошки. |
Apparently, the Martian had taken it all on the previous day. | Очевидно, марсианин все унес. |
At that discovery I despaired for the first time. | Впервые за эти десять дней меня охватило отчаяние. |
I took no food, or no drink either, on the eleventh or the twelfth day. | Не только в этот день, но и в последующие два дня я не ел ничего. |
At first my mouth and throat were parched, and my strength ebbed sensibly. | Рот и горло у меня пересохли, я сильно ослабел. |
I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent wretchedness. | Я сидел в судомойне в темноте, потеряв всякую надежду. |
My mind ran on eating. I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely. | Мне мерещились разные кушанья, и казалось, что я оглох, так как звуки, которые я привык слышать со стороны ямы, совершенно прекратились. |
I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there. | У меня даже не хватило сил, чтобы бесшумно подползти к щели в кухне, иначе я бы это сделал. |
On the twelfth day my throat was so painful that, taking the chance of alarming the Martians, I attacked the creaking rain-water pump that stood by the sink, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted rain water. | На двенадцатый день горло у меня так пересохло, что я, рискуя привлечь внимание марсиан, стал качать скрипучий насос возле раковины и добыл стакана два темной, мутной жидкости. |
I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact that no enquiring tentacle followed the noise of my pumping. | Вода освежила меня, и я несколько приободрился, видя, что на шум от насоса не явилось ни одно щупальце. |
During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death. | В течение этих дней я много размышлял о священнике и его гибели, но мысли мои путались и разбегались. |