|
On the thirteenth day I drank some more water, and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape. | На тринадцатый день я выпил еще немного воды и в полудреме думал о еде и строил фантастические, невыполнимые планы побега. |
Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms, of the death of the curate, or of sumptuous dinners; but, asleep or awake, I felt a keen pain that urged me to drink again and again. | Как только я начинал дремать, меня мучили кошмары: то смерть священника, то роскошные пиры. Но и во сне и наяву я чувствовал такую мучительную боль в горле, что, просыпаясь, пил и пил без конца. |
The light that came into the scullery was no longer grey, but red. | Свет, проникавший в судомойню, был теперь не сероватый, а красноватый. |
To my disordered imagination it seemed the colour of blood. | Нервы у меня были так расстроены, что этот свет казался мне кровавым. |
On the fourteenth day I went into the kitchen, and I was surprised to find that the fronds of the red weed had grown right across the hole in the wall, turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity. | На четырнадцатый день я отправился в кухню и очень удивился, увидев, что трещина в стене заросла красной травой и полумрак приобрел красноватый оттенок. |
It was early on the fifteenth day that I heard a curious, familiar sequence of sounds in the kitchen, and, listening, identified it as the snuffing and scratching of a dog. | Рано утром на пятнадцатый день я услышал в кухне какие-то странные, очень знакомые звуки. Прислушавшись, я решил, что это, должно быть, повизгивание и царапанье собаки. |
Going into the kitchen, I saw a dog's nose peering in through a break among the ruddy fronds. | Войдя в кухню, я увидел собачью морду, просунувшуюся в щель сквозь заросли красной травы. |
This greatly surprised me. | Я очень удивился. |
At the scent of me he barked shortly. | Почуяв меня, собака отрывисто залаяла. |
I thought if I could induce him to come into the place quietly I should be able, perhaps, to kill and eat him; and in any case, it would be advisable to kill him, lest his actions attracted the attention of the Martians. | Я подумал, что, если удастся заманить ее в кухню без шума, я смогу убить ее и съесть; во всяком случае, лучше ее убить, не то она может привлечь внимание марсиан. |
I crept forward, saying "Good dog!" very softly; but he suddenly withdrew his head and disappeared. | Я пополз к ней и ласково поманил шепотом: - Песик! Песик! Но собака скрылась. |
I listened--I was not deaf--but certainly the pit was still. |