Война миров (Уэллс) - страница 191

В той зловонной берлоге, откуда я только что вылез, я все время думал лишь об угрожавшей мне опасности.
I had not realised what had been happening to the world, had not anticipated this startling vision of unfamiliar things.Я не знал, что произошло за эти дни, не ожидал такого поразительного зрелища.
I had expected to see Sheen in ruins--I found about me the landscape, weird and lurid, of another planet.Я думал увидеть Шин в развалинах - передо мной расстилался странный и зловещий ландшафт, словно на другой планете.
For that moment I touched an emotion beyond the common range of men, yet one that the poor brutes we dominate know only too well.В эту минуту я испытал чувство, чуждое людям, но хорошо знакомое подвластным нам животным.
I felt as a rabbit might feel returning to his burrow and suddenly confronted by the work of a dozen busy navvies digging the foundations of a house.Я испытал то, что чувствует кролик, возвратившийся к своей норке и вдруг обнаруживший, что землекопы срыли до основания его жилище.
I felt the first inkling of a thing that presently grew quite clear in my mind, that oppressed me for many days, a sense of dethronement, a persuasion that I was no longer a master, but an animal among the animals, under the Martian heel.Тогда я впервые смутно ощутил то, что потом стало мне вполне ясно, что угнетало меня уже много дней, - чувство развенчанности, убеждение, что я уже не царь Земли, а животное среди других тварей под пятой марсиан.
With us it would be as with them, to lurk and watch, to run and hide; the fear and empire of man had passed away.С нами будет то же, что и с другими животными, -нас будут выслеживать, травить, а мы будем убегать и прятаться: царство человека кончилось.
But so soon as this strangeness had been realised it passed, and my dominant motive became the hunger of my long and dismal fast.Эта мысль промелькнула и исчезла, и мной всецело овладело чувство голода: ведь я уже столько времени не ел!
In the direction away from the pit I saw, beyond a red-covered wall, a patch of garden ground unburied.Невдалеке от ямы, за оградой, заросшей красной травой, я заметил уцелевший клочок сада.
This gave me a hint, and I went knee-deep, and sometimes neck-deep, in the red weed. The density of the weed gave me a reassuring sense of hiding.Это внушило мне некоторую надежду, и я стал пробираться, увязая по колено, а то и по шею в красной траве и чувствуя себя в безопасности под ее прикрытием.
The wall was some six feet high, and when I attempted to clamber it I found I could not lift my feet to the crest.