|
With that realisation my dormant sense of wonder, my sense of the proportion of things, awoke again. | Дремлющее сознание проснулось во мне; я снова стал вникать в соотношение явлений. |
I glanced from that to Mars, red and clear, glowing high in the west, and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate. | Я взглянул на Марс, сиявший красным огнем на западе, а потом долго и пристально всматривался в темноту, в сторону Хэмпстеда и Хайгета. |
I remained a very long time upon the roof, wondering at the grotesque changes of the day. | Долго я просидел на крыше, вспоминая перипетии этого длинного дня. |
I recalled my mental states from the midnight prayer to the foolish card-playing. I had a violent revulsion of feeling. | Я старался восстановить скачки своего настроения, начиная с молитвы прошлой ночи и кончая этой идиотской игрой в карты. |
I remember I flung away the cigar with a certain wasteful symbolism. | Я почувствовал отвращение к себе. Помню, как я почти символическим жестом отбросил сигару. |
My folly came to me with glaring exaggeration. | Внезапно я понял все свое безумие. |
I seemed a traitor to my wife and to my kind; I was filled with remorse. | Мне казалось, что я предал жену, предал человечество. Я глубоко раскаивался. |
I resolved to leave this strange undisciplined dreamer of great things to his drink and gluttony, and to go on into London. | Я решил покинуть этого странного, необузданного мечтателя с его пьянством и обжорством и идти в Лондон. |
There, it seemed to me, I had the best chance of learning what the Martians and my fellowmen were doing. | Там, мне казалось, я скорее всего узнаю, что делают марсиане и мои собратья - люди. |
I was still upon the roof when the late moon rose. CHAPTER EIGHT DEAD LONDON | Когда наконец взошла луна, я все еще стоял да крыше. 8. Мертвый Лондон |
After I had parted from the artilleryman, I went down the hill, and by the High Street across the bridge to Fulham. | Покинув артиллериста, я спустился с холма и пошел по Хай-стрит через мост к Ламбету. |
The red weed was tumultuous at that time, and nearly choked the bridge roadway; but its fronds were already whitened in patches by the spreading disease that presently removed it so swiftly. | Красная трава в то время еще буйно росла и оплетала побегами весь мост; впрочем, ее стебли уже покрылись беловатым налетом; губительная болезнь быстро распространялась. |
At the corner of the lane that runs to Putney Bridge station I found a man lying. | На углу улицы, ведущей к вокзалу Путни-бридж, валялся человек, грязный, как трубочист. |