Война миров (Уэллс) - страница 225

Пока звучал этот голос, я как-то мог выносить уединение, одиночество было еще терпимо; Лондон казался мне еще живым, и я бодрился. И вдруг эта перемена!
Then suddenly a change, the passing of something--I knew not what--and then a stillness that could be felt.Что-то произошло - я не знал что, - и наступила почти ощутимая тишина.
Nothing but this gaunt quiet.Мертвый покой.
London about me gazed at me spectrally.Лондон глядел на меня как привидение.
The windows in the white houses were like the eye sockets of skulls.Окна в пустых домах походили на глазные впадины черепа.
About me my imagination found a thousand noiseless enemies moving. Terror seized me, a horror of my temerity.Мне чудились тысячи бесшумно подкрадывающихся врагов, Меня охватил ужас, я испугался своей дерзости.
In front of me the road became pitchy black as though it was tarred, and I saw a contorted shape lying across the pathway.Улица впереди стала черной, как будто ее вымазали дегтем, и я различил какую-то судорожно искривленную тень поперек дороги.
I could not bring myself to go on.Я не мог заставить себя идти дальше.
I turned down St. John's Wood Road, and ran headlong from this unendurable stillness towards Kilburn.Свернув на Сент-Джонс-Вуд-роуд, я побежал к Килберну, спасаясь от этого невыносимого молчания.
I hid from the night and the silence, until long after midnight, in a cabmen's shelter in Harrow Road.Я спрятался от ночи и тишины в извозчичьей будке на Харроу-роуд. Я просидел там почти всю ночь.
But before the dawn my courage returned, and while the stars were still in the sky I turned once more towards Regent's Park.Перед рассветом я немного приободрился и под мерцающими звездами пошел к Риджент-парку.
I missed my way among the streets, and presently saw down a long avenue, in the half-light of the early dawn, the curve of Primrose Hill.Я заблудился и вдруг увидел в конце длинной улицы в предрассветных сумерках причудливые очертания Примроз-Хилла.
On the summit, towering up to the fading stars, was a third Martian, erect and motionless like the others.На вершине, поднимаясь высоко навстречу бледневшим звездам, стоял третий марсианин, такой же прямой и неподвижный, как и остальные.
An insane resolve possessed me.Я решился на безумный поступок.
I would die and end it.Лучше умереть и покончить со всем.
And I would save myself even the trouble of killing myself.Тогда мне не придется убивать самого себя.
I marched on recklessly towards this Titan, and then, as I drew nearer and the light grew, I saw that a multitude of black birds was circling and clustering about the hood.