|
Had that death swept through a full circle, it must inevitably have slain me in my surprise. | Если бы эта смерть описала полный круг, она неизбежно испепелила бы и меня. |
But it passed and spared me, and left the night about me suddenly dark and unfamiliar. | Но она скользнула мимо и меня пощадила. Окружающая темнота стала еще более жуткой и мрачной. |
The undulating common seemed now dark almost to blackness, except where its roadways lay grey and pale under the deep blue sky of the early night. | Холмистая пустошь казалась черной, только полоска шоссе серела под темно-синим небом. |
It was dark, and suddenly void of men. | Люди исчезли. |
Overhead the stars were mustering, and in the west the sky was still a pale, bright, almost greenish blue. | Вверху мерцали звезды, а на западе светилась бледная зеленоватая полоса. |
The tops of the pine trees and the roofs of Horsell came out sharp and black against the western afterglow. | Вершины сосен и крыши Хорселла четко выступали на вечернем небе. |
The Martians and their appliances were altogether invisible, save for that thin mast upon which their restless mirror wobbled. | Марсиане и их орудия были невидимы, только на тонкой мачте беспрерывно вращалось зеркало. |
Patches of bush and isolated trees here and there smoked and glowed still, and the houses towards Woking station were sending up spires of flame into the stillness of the evening air. | Тлели деревья, кое-где дымился кустарник, а в неподвижном вечернем воздухе над домами близ станции Уокинг поднимались столбы пламени. |
Nothing was changed save for that and a terrible astonishment. | Все осталось таким же, как было, словно и не пролетал этот смерч огня. |
The little group of black specks with the flag of white had been swept out of existence, and the stillness of the evening, so it seemed to me, had scarcely been broken. | Кучка черных фигурок с белым флагом была уничтожена, но мне казалось, что за весь этот вечер никто и не пытался нарушить тишину. |
It came to me that I was upon this dark common, helpless, unprotected, and alone. | Вдруг я понял, что стою здесь, на темной пустоши, один, беспомощный, беззащитный. |
Suddenly, like a thing falling upon me from without, came--fear. | Точно что-то обрушилось на меня... Страх! |