Война миров (Уэллс) - страница 38

К тому же мы упустили из виду, что при своей высокоразвитой технике марсиане смогут в крайнем случае обойтись и без физических усилий.
But I did not consider these points at the time, and so my reasoning was dead against the chances of the invaders.В тот вечер я об этом не думал, и потому мои доводы против мощи пришельцев казались неоспоримыми.
With wine and food, the confidence of my own table, and the necessity of reassuring my wife, I grew by insensible degrees courageous and secure.Под влиянием вина и еды, чувствуя себя в безопасности за своим столом и стараясь успокоить жену, я и сам понемногу осмелел.
"They have done a foolish thing," said I, fingering my wineglass. "They are dangerous because, no doubt, they are mad with terror.- Они сделали большую глупость, - сказал я, прихлебывая вино. - Они опасны, потому что, наверное, обезумели от страха.
Perhaps they expected to find no living things--certainly no intelligent living things."Может быть, они совсем не ожидали встретить живых существ, особенно разумных живых существ.
"A shell in the pit" said I, "if the worst comes to the worst will kill them all."В крайнем случае один хороший снаряд по яме, и все будет кончено, - прибавил я.
The intense excitement of the events had no doubt left my perceptive powers in a state of erethism.Сильное возбуждение - результат пережитых волнений - очевидно, обострило мои чувства.
I remember that dinner table with extraordinary vividness even now.Я и теперь необыкновенно ясно помню этот обед.
My dear wife's sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade, the white cloth with its silver and glass table furniture--for in those days even philosophical writers had many little luxuries--the crimson-purple wine in my glass, are photographically distinct.Милое, встревоженное лицо жены, смотрящей на меня из-под розового абажура, белая скатерть, серебро и хрусталь (в те дни даже писатели-философы могли позволить себе некоторую роскошь), темно-красное вино в стакане - все это запечатлелось у меня в памяти.
At the end of it I sat, tempering nuts with a cigarette, regretting Ogilvy's rashness, and denouncing the shortsighted timidity of the Martians.Я сидел за столом, покуривая папиросу для успокоения нервов, сожалел о необдуманном поступке Оджилви и доказывал, что марсиан нечего бояться.
So some respectable dodo in the Mauritius might have lorded it in his nest, and discussed the arrival of that shipful of pitiless sailors in want of animal food.Точно так же какая-нибудь солидная птица на острове св. Маврикия, чувствуя себя полным хозяином своего гнезда, могла бы обсуждать прибытие безжалостных изголодавшихся моряков.