|
But the poison was scarcely working yet. | Но яд только еще начинал оказывать свое действие. |
Around it was a patch of silent common, smouldering in places, and with a few dark, dimly seen objects lying in contorted attitudes here and there. Here and there was a burning bush or tree. | Кругом расстилалась пустошь, а черные, скорченные трупы, разбросанные на ней, были едва заметны; кое-где тлел вереск и кустарник. |
Beyond was a fringe of excitement, and farther than that fringe the inflammation had not crept as yet. | Дальше простиралась узкая зона, где царило смятение, и за эту черту пожар еще не распространился. |
In the rest of the world the stream of life still flowed as it had flowed for immemorial years. | В остальном мире поток жизни катился так же, как он катился с незапамятных времен. |
The fever of war that would presently clog vein and artery, deaden nerve and destroy brain, had still to develop. | Лихорадка войны, которая должна была закупорить его вены и артерии, умертвить нервы и разрушить мозг, только начиналась. |
All night long the Martians were hammering and stirring, sleepless, indefatigable, at work upon the machines they were making ready, and ever and again a puff of greenish-white smoke whirled up to the starlit sky. | Всю ночь марсиане неутомимо работали, стучали какими-то инструментами, приводя в готовность свои машины; иногда вспышки зеленовато-белого дыма, извиваясь, поднимались к звездному небу. |
About eleven a company of soldiers came through Horsell, and deployed along the edge of the common to form a cordon. | К одиннадцати часам через Хорселл прошла рота солдат и оцепила пустошь. |
Later a second company marched through Chobham to deploy on the north side of the common. Several officers from the Inkerman barracks had been on the common earlier in the day, and one, Major Eden, was reported to be missing. | Позднее через Чобхем прошла вторая рота и оцепила пустошь с северной стороны, Несколько офицеров из Инкерманских казарм уже раньше побывали на пустоши, и один из них, майор Иден, пропал без вести. |
The colonel of the regiment came to the Chobham bridge and was busy questioning the crowd at midnight. | В полночь командир полка появился у Чобхемского моста и стал расспрашивать толпу. |
The military authorities were certainly alive to the seriousness of the business. | Военные власти, очевидно, поняли серьезность положения. |
About eleven, the next morning's papers were able to say, a squadron of hussars, two Maxims, and about four hundred men of the Cardigan regiment started from Aldershot. |