|
"It's a pity they make themselves so unapproachable," he said. "It would be curious to know how they live on another planet; we might learn a thing or two." | - Жаль, что они так неприступны, - заметил он. -Было бы интересно узнать, как они живут на своей планете. |
He came up to the fence and extended a handful of strawberries, for his gardening was as generous as it was enthusiastic. | Мы могли бы кое-чему научиться. Он подошел к забору и протянул мне горсть клубники - он был ревностным и щедрым садоводом. |
At the same time he told me of the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links. | При этом он сообщил мне о лесном пожаре около Байфлитского поля для гольфа. |
"They say," said he, "that there's another of those blessed things fallen there--number two. | - Говорят, там упала другая такая же штука, номер второй. |
But one's enough, surely. This lot'll cost the insurance people a pretty penny before everything's settled." He laughed with an air of the greatest good humour as he said this. The woods, he said, were still burning, and pointed out a haze of smoke to me. "They will be hot under foot for days, on account of the thick soil of pine needles and turf," he said, and then grew serious over "poor Ogilvy." | Право, с нас довольно и первой, страховым обществам это обойдется не дешево, - сказал он и добродушно засмеялся. - Леса все еще горят. - И он указал на пелену дыма. - Торф и хвоя будут тлеть несколько дней, - добавил он и, вздохнув, заговорил о "бедняге Оджилви". |
After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. | После завтрака, вместо того чтобы сесть за работу, я решил пойти к пустоши. |
Under the railway bridge I found a group of soldiers--sappers, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf. | У железнодорожного моста я увидел группу солдат - это были, кажется, саперы - в маленьких круглых шапочках, грязных красных расстегнутых мундирах, из-под которых виднелись голубые рубашки, в черных штанах и в сапогах до колен. |
They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. | Они сообщили мне, что за канал никого по пропускают. Взглянув на дорогу к мосту, я увидел часового, солдата Кардиганского полка. |
I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. | Я заговорил с солдатами, рассказал им о виденных мной вчера марсианах. |