|
None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. | Солдаты еще не видели их, очень смутно их себе представляли и закидали меня вопросами. |
They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards. | Сказали, что не знают, кто распорядился двинуть войска; они думали, что произошли какие-то волнения в Конной гвардии. |
The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. | Саперы, более образованные, чем простые солдаты, со знанием дела обсуждали необычные условия возможного боя. |
I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves. | Я рассказал им о тепловом луче, и они начали спорить между собой. |
"Crawl up under cover and rush 'em, say I," said one. | - Подползти к ним под прикрытием и броситься в атаку, - сказал один. |
"Get aht!" said another. "What's cover against this 'ere 'eat? | - Ну да! - ответил другой. - Чем же можно прикрыться от такого жара? |
Sticks to cook yer! | Хворостом, что ли, чтобы получше зажариться? |
What we got to do is to go as near as the ground'll let us, and then drive a trench." | Надо подойти к ним как можно ближе и вырыть укрытия. |
"Blow yer trenches! | - К черту укрытия! |
You always want trenches; you ought to ha' been born a rabbit Snippy." | Ты только и знаешь что укрытия. Тебе бы родиться кроликом, Сниппи! |
"Ain't they got any necks, then?" said a third, abruptly--a little, contemplative, dark man, smoking ap>ip>e. | - Так у них совсем, значит, нет шеи? - спросил вдруг третий - маленький, задумчивый, смуглый солдат с трубкой в зубах. |
I repeated my description. | Я еще раз описал им марсиан. |
"Octopuses," said he, "that's what I calls 'em. Talk about fishers of men--fighters of fish it is this time!" | - Вроде осьминогов, - сказал он. - Значит, с рыбами воевать будем. |
"It ain't no murder killing beasts like that," said the first speaker. | - Убить таких чудовищ - это даже не грех, - сказал первый солдат. |
"Why not shell the darned things strite off and finish 'em?" said the little dark man. "You carn tell what they might do." | - Пустить в них снаряд, да и прикончить разом, -предложил маленький смуглый солдат. - А то они еще что-нибудь натворят. |
"Where's your shells?" said the first speaker. "There ain't no time. | -Где же твои снаряды?- возразил первый.-Ждать нельзя. |
Do it in a rush, that's my tip, and do it at once." | По-моему, их надо атаковать, да поскорей. |