|
My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. | Жена почти всю дорогу как-то странно молчала и казалась подавленной, точно предчувствовала дурное. |
I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. | Я старался подбодрить ее, уверяя, что марсиане прикованы к яме собственной тяжестью и что вряд ли они смогут отползти далеко. Она отвечала односложно. |
Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. | Если бы не мое обещание трактирщику, она, наверно, уговорила бы меня остаться на ночь в Лезерхэде. |
Would that I had! | Ах, если бы я остался! |
Her face, I remember, was very white as we parted. | Она была очень бледна, когда мы прощались. |
For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. | Я же весь день был лихорадочно возбужден: Что-то вроде той военной лихорадки, которая овладевает порой цивилизованным обществом, бродило в моей крови, и я был даже доволен, что мне нужно вернуться в Мэйбэри. |
I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. | Больше того - боялся, что прекращение стрельбы означает, что с захватчиками-марсианами покончено. |
I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death. | Откровенно говоря, мне очень хотелось присутствовать при этом. |
It was nearly eleven when I started to return. | Выехал я часов в одиннадцать. |
The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins' house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day. | Ночь была очень темная. Когда я вышел из освещенной передней, тьма показалась мне непроглядной; было жарко и душно, как днем. |
Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us. | По небу быстро проносились облака, хотя на кустах не шелохнулся ни один листок. |
My cousins' man lit both lamps. | Слуга зажег оба фонаря. |
Happily, I knew the road intimately. | К счастью, я хорошо знал дорогу. |
My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart. | Моя жена стояла в освещенной двери и смотрела, как я садился в двуколку. |