Война миров (Уэллс) - страница 52

My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil.Жена почти всю дорогу как-то странно молчала и казалась подавленной, точно предчувствовала дурное.
I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables.Я старался подбодрить ее, уверяя, что марсиане прикованы к яме собственной тяжестью и что вряд ли они смогут отползти далеко. Она отвечала односложно.
Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night.Если бы не мое обещание трактирщику, она, наверно, уговорила бы меня остаться на ночь в Лезерхэде.
Would that I had!Ах, если бы я остался!
Her face, I remember, was very white as we parted.Она была очень бледна, когда мы прощались.
For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night.Я же весь день был лихорадочно возбужден: Что-то вроде той военной лихорадки, которая овладевает порой цивилизованным обществом, бродило в моей крови, и я был даже доволен, что мне нужно вернуться в Мэйбэри.
I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars.Больше того - боялся, что прекращение стрельбы означает, что с захватчиками-марсианами покончено.
I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death.Откровенно говоря, мне очень хотелось присутствовать при этом.
It was nearly eleven when I started to return.Выехал я часов в одиннадцать.
The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins' house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day.Ночь была очень темная. Когда я вышел из освещенной передней, тьма показалась мне непроглядной; было жарко и душно, как днем.
Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us.По небу быстро проносились облака, хотя на кустах не шелохнулся ни один листок.
My cousins' man lit both lamps.Слуга зажег оба фонаря.
Happily, I knew the road intimately.К счастью, я хорошо знал дорогу.
My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart.Моя жена стояла в освещенной двери и смотрела, как я садился в двуколку.