|
Then abruptly she turned and went in, leaving my cousins side by side wishing me good hap. | Потом вдруг повернулась и ушла в дом; оставшиеся на крыльце родные пожелали мне счастливого пути. |
I was a little depressed at first with the contagion of my wife's fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians. | Испуг жены передался мне, но вскоре я снова стал думать о марсианах. |
At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening's fighting. | Тогда я еще не знал никаких подробностей вечернего сражения. |
I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict. | Мне даже не было известно, что вызвало столкновение. |
As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. | Проезжая через Окхем (я поехал по этому пути, а не через Сэнд и Старый Уокинг), я увидел на западе кроваво-красное зарево, которое по мере моего приближения медленно ползло вверх по небу. |
The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke. | Надвигавшиеся грозовые тучи смешивались с клубами черного и багрового дыма. |
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. | На Рипли-стрит не было ни души; селение словно вымерло, только в двух-трех окнах виднелся свет. У поворота дороги к Пирфорду я чуть не наехал на людей, стоявших ко мне спиной. |
They said nothing to me as I passed. | Они ничего не сказали, когда я проезжал мимо. |
I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night. | Не знаю, было ли им известно, что происходит за холмом. Не знаю также, царил ли мирный сои в тех безмолвных домах, мимо которых я проезжал, стояли ли они пустые и заброшенные или их обитатели с ужасом наблюдали за событиями этой ночи. |
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me. | От Рипли до Пирфорда я ехал долиной Уэй, где не было видно красного зарева. |
As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me. |