Before I could distinguish clearly how the man lay, the flicker of light had passed. | Я не успел рассмотреть лежащего: свет погас. |
I stood over him waiting for the next flash. | Я нагнулся над ним, ожидая следующей вспышки. |
When it came, I saw that he was a sturdy man, cheaply but not shabbily dressed; his head was bent under his body, and he lay crumpled up close to the fence, as though he had been flung violently against it. | Это был коренастый человек в дешевом, но еще крепком костюме; он лежал ничком, прижавшись к забору, как будто с разбегу налетел на него. |
Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body, I stooped and turned him over to feel for his heart. | Преодолевая отвращение, вполне естественное, так как мне никогда не приходилось дотрагиваться до мертвого тела, я наклонился и перевернул лежащего, чтобы узнать, бьется ли еще сердце. |
He was quite dead. | Человек был мертв. |
Apparently his neck had been broken. | Очевидно, он сломал себе шею. |
The lightning flashed for a third time, and his face leaped upon me. | Молния блеснула в третий раз, и я увидел лицо мертвеца. |
I sprang to my feet. | Я отшатнулся. |
It was the landlord of the Spotted Dog, whose conveyance I had taken. | Это был трактирщик, хозяин "Пятнистой собаки", у которого я нанял лошадь. |
I stepped over him gingerly and pushed on up the hill. | Я осторожно перешагнул через труп и стал пробираться дальше. |
I made my way by the police station and the College Arms towards my own house. | Я миновал полицейское управление и военный колледж. |
Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail. | Пожар на склоне холма прекратился, хотя со стороны пустоши все еще виднелось красное зарево и клубы красноватого дыма прорезали завесу града. |
So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured. | Большинство домов, насколько я мог разглядеть при вспышке молнии, уцелело. |
By the College Arms a dark heap lay in the road. | Возле военного колледжа на дороге лежала какая-то темная груда. |
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them. | Впереди, на дороге, в стороне моста, слышались чьи-то голоса и шаги, но у меня не хватило сил крикнуть или подойти к людям. |