Война миров (Уэллс) - страница 59

Near the top I stumbled upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots.Невдалеке от вершины я наткнулся на что-то мягкое и при свете молнии увидел под ногами кучу темной одежды и пару сапог.
Before I could distinguish clearly how the man lay, the flicker of light had passed.Я не успел рассмотреть лежащего: свет погас.
I stood over him waiting for the next flash.Я нагнулся над ним, ожидая следующей вспышки.
When it came, I saw that he was a sturdy man, cheaply but not shabbily dressed; his head was bent under his body, and he lay crumpled up close to the fence, as though he had been flung violently against it.Это был коренастый человек в дешевом, но еще крепком костюме; он лежал ничком, прижавшись к забору, как будто с разбегу налетел на него.
Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body, I stooped and turned him over to feel for his heart.Преодолевая отвращение, вполне естественное, так как мне никогда не приходилось дотрагиваться до мертвого тела, я наклонился и перевернул лежащего, чтобы узнать, бьется ли еще сердце.
He was quite dead.Человек был мертв.
Apparently his neck had been broken.Очевидно, он сломал себе шею.
The lightning flashed for a third time, and his face leaped upon me.Молния блеснула в третий раз, и я увидел лицо мертвеца.
I sprang to my feet.Я отшатнулся.
It was the landlord of the Spotted Dog, whose conveyance I had taken.Это был трактирщик, хозяин "Пятнистой собаки", у которого я нанял лошадь.
I stepped over him gingerly and pushed on up the hill.Я осторожно перешагнул через труп и стал пробираться дальше.
I made my way by the police station and the College Arms towards my own house.Я миновал полицейское управление и военный колледж.
Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail.Пожар на склоне холма прекратился, хотя со стороны пустоши все еще виднелось красное зарево и клубы красноватого дыма прорезали завесу града.
So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured.Большинство домов, насколько я мог разглядеть при вспышке молнии, уцелело.
By the College Arms a dark heap lay in the road.Возле военного колледжа на дороге лежала какая-то темная груда.
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them.Впереди, на дороге, в стороне моста, слышались чьи-то голоса и шаги, но у меня не хватило сил крикнуть или подойти к людям.