Война миров (Уэллс) - страница 60

I let myself in with my latchkey, closed, locked and bolted the door, staggered to the foot of the staircase, and sat down.Я вошел в свой дом, затворил дверь, запер ее на ключ, наложил засов и в изнеможении опустился на пол возле лестницы.
My imagination was full of those striding metallic monsters, and of the dead body smashed against the fence.Перед глазами у меня мелькали шагающие металлические чудовища и мертвец около забора.
I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall, shivering violently. CHAPTER ELEVEN AT THE WINDOWЯ прислонился спиной к стене и, весь дрожа, так и остался сидеть возле лестницы. 11. У окна
I have already said that my storms of emotion have a trick of exhausting themselves.Я уже говорил о том, что подвержен быстрой смене настроений.
After a time I discovered that I was cold and wet, and with little pools of water about me on the stair carpet.Очень скоро я почувствовал, что промок и что мне холодно. На ковре у моих ног набралась целая лужа.
I got up almost mechanically, went into the dining room and drank some whiskey, and then I was moved to change my clothes.Я почти машинально встал, прошел в столовую и выпил немного виски, потом решил переодеться.
After I had done that I went upstairs to my study, but why I did so I do not know.Переменив платье, я поднялся в свой кабинет, почему именно туда, я и сам не знаю.
The window of my study looks over the trees and the railway towards Horsell Common.Из окна были видны деревья и железнодорожная станция около Хорселлской пустоши.
In the hurry of our departure this window had been left open.В суматохе отъезда мы забыли закрыть это окно.
The passage was dark, and, by contrast with the picture the window frame enclosed, the side of the room seemed impenetrably dark.В коридоре было темно, и комната тоже казалась темной по контрасту с пейзажем в рамке окна.
I stopped short in the doorway.Я остановился в дверях, как вкопанный.
The thunderstorm had passed.Гроза прошла.
The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone, and very far away, lit by a vivid red glare, the common about the sand pits was visible.Башни Восточного колледжа и сосны вокруг него исчезли; далеко вдали в красном свете виднелась пустошь и песчаный карьер.
Across the light huge black shapes, grotesque and strange, moved busily to and fro.На фоне зарева метались гигантские причудливые черные тени.
It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire--a broad hillside set with minute tongues of flame, swaying and writhing with the gusts of the dying storm, and throwing a red reflection upon the cloud-scud above.