Казалось, вся окрестность была охвачена огнем: по широкому склону холма пробегали языки пламени, колеблясь и извиваясь в порывах затихающей бури, и отбрасывали красный отсвет на стремительные облака. |
Every now and then a haze of smoke from some nearer conflagration drove across the window and hid the Martian shapes. | Иногда дым близкого пожарища заволакивал окно и скрывал тени марсиан. |
I could not see what they were doing, nor the clear form of them, nor recognise the black objects they were busied upon. | Я не мог рассмотреть, что они делали; их очертания вырисовывались неясно, они возились над темной грудой, которую я не мог разглядеть. |
Neither could I see the nearer fire, though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study. | Я не видел и ближайшего пожара, хотя отблеск его играл на стенах и на потолке кабинета. |
A sharp, resinous tang of burning was in the air. | Чувствовался сильный запах горящей смолы. |
I closed the door noiselessly and crept towards the window. | Я тихо притворил дверь и подкрался к окну. |
As I did so, the view opened out until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station, and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet. | Передо мной открылся более широкий вид - от домов вокруг станции Уокинг до обугленных, почерневших сосновых лесов Байфлита. |
There was a light down below the hill, on the railway, near the arch, and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. | Вблизи арки на линии железной дороги, у подножия холма, что-то ярко горело; многие дома вдоль дороги к Мэйбэри и на улицах вблизи станции тлели в грудах развалин. |
The light upon the railway puzzled me at first; there were a black heap and a vivid glare, and to the right of that a row of yellow oblongs. | Сперва я не мог разобрать, что горело на линии железной дороги; огонь перебегал по какой-то черной груде, направо виднелись желтые продолговатые предметы. |
Then I perceived this was a wrecked train, the fore part smashed and on fire, the hinder carriages still upon the rails. | Потом я разглядел, что это был потерпевший крушение поезд; передние вагоны были разбиты и горели, а задние еще стояли на рельсах. |
Between these three main centres of light--the houses, the train, and the burning county towards Chobham--stretched irregular patches of dark country, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground. | Между этими тремя очагами света - домами, поездом и охваченными пламенем окрестностями Чобхема - тянулись черные полосы земли, кое-где пересеченные полосками тлеющей и дымящейся почвы. |