Война миров (Уэллс) - страница 72

Farther along we came upon a group of three women and two children in the road, busy clearing out a labourer's cottage. They had got hold of a little hand truck, and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture.Потом мы увидали трех женщин и двух детей на дороге у рабочего домика, нагружавших ручную тележку узлами и домашним скарбом.
They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed.Они были так заняты, что не стали разговаривать с нами.
By Byfleet station we emerged from the pine trees, and found the country calm and peaceful under the morning sunlight.У станции Байфлит мы вышли из соснового леса. В лучах утреннего солнца местность казалась такой мирной!
We were far beyond the range of the Heat-Ray there, and had it not been for the silent desertion of some of the houses, the stirring movement of packing in others, and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway and staring down the line towards Woking, the day would have seemed very like any other Sunday.Здесь мы были уже за пределами действия теплового луча; если бы не опустевшие дома, не суетня и сборы жителей, не солдаты на железнодорожном мосту, смотревшие вдоль линии на Уокинг, день походил бы на обычное воскресенье.
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone, and suddenly through the gate of a field we saw, across a stretch of flat meadow, six twelve-pounders standing neatly at equal distances pointing towards Woking.Несколько подвод и фургонов со скрипом двигалось по дороге к Аддлстону. Через ворота в изгороди мы увидели на лугу шесть пушек двенадцатифунтовок, аккуратно расставленных на равном расстоянии друг от друга и направленных в сторону Уокинга.
The gunners stood by the guns waiting, and the ammunition waggons were at a business-like distance.Прислуга стояла подле в ожидании, зарядные ящики находились на положенном расстоянии.
The men stood almost as if under inspection.Солдаты стояли точно на смотру.
"That's good!" said I. "They will get one fair shot, at any rate."- Вот это здорово! - сказал я. - Во всяком случае, они дадут хороший залп.
The artilleryman hesitated at the gate.Артиллерист в нерешительности остановился у ворот.
"I shall go on," he said.- Я пойду дальше, - сказал он.
Farther on towards Weybridge, just over the bridge, there were a number of men in white fatigue jackets throwing up a long rampart, and more guns behind.Ближе к Уэйбриджу, сейчас же за мостом, солдаты в белых рабочих куртках насыпали длинный вал, за которым торчали пушки.