Never before had I seen houses burning without the accompaniment of an obstructive crowd. | Первый раз видел я пожар без суетящейся кругом толпы. |
A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay. | Сухой камыш на отмели дымился и вспыхивал, и огонь медленно подбирался к стогам сена, стоявшим поодаль. |
For a long time I drifted, so painful and weary was I after the violence I had been through, and so intense the heat upon the water. | Долго я плыл по течению, усталый и измученный своими пережитыми передрягами. Даже на воде было очень жарко. |
Then my fears got the better of me again, and I resumed my paddling. | Однако страх был сильнее усталости, и я снова стал грести руками. |
The sun scorched my bare back. | Солнце жгло мою обнаженную спину. |
At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend, my fever and faintness overcame my fears, and I landed on the Middlesex bank and lay down, deadly sick, amid the long grass. | Наконец, когда за поворотом показался Уолтонский мост, лихорадка и слабость преодолели страх, и я причалил к отмели Миддлсэкса и в полном изнеможении упал на траву. |
I suppose the time was then about four or five o'clock. | Судя по солнцу, было около пяти часов. |
I got up presently, walked perhaps half a mile without meeting a soul, and then lay down again in the shadow of a hedge. | Потом я встал, прошел с полмили, никого не встретив, и снова улегся в тени живой изгороди. |
I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt. | Помню, я говорил сам с собой вслух, как в бреду. |
I was also very thirsty, and bitterly regretful I had drunk no more water. | Меня томила жажда, и я жалел, что не напился на реке. |
It is a curious thing that I felt angry with my wife; I cannot account for it, but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively. | Странное дело, я почему-то злился на свою жену; меня очень раздражало, что я никак не мог добраться до Лезерхэда. |
I do not clearly remember the arrival of the curate, so that probably I dozed. | Я не помню, как появился священник, - вероятно, я задремал. |
I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves, and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering that danced over the sky. |