Война миров (Уэллс) - страница 86

It was strange to see the place quite tranquil, quite desolate under the hot blue sky, with the smoke and little threads of flame going straight up into the heat of the afternoon.Странно было видеть под знойным голубым небом спокойное и безлюдное селение, над которым взлетали языки пламени и клубился дым.
Never before had I seen houses burning without the accompaniment of an obstructive crowd.Первый раз видел я пожар без суетящейся кругом толпы.
A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay.Сухой камыш на отмели дымился и вспыхивал, и огонь медленно подбирался к стогам сена, стоявшим поодаль.
For a long time I drifted, so painful and weary was I after the violence I had been through, and so intense the heat upon the water.Долго я плыл по течению, усталый и измученный своими пережитыми передрягами. Даже на воде было очень жарко.
Then my fears got the better of me again, and I resumed my paddling.Однако страх был сильнее усталости, и я снова стал грести руками.
The sun scorched my bare back.Солнце жгло мою обнаженную спину.
At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend, my fever and faintness overcame my fears, and I landed on the Middlesex bank and lay down, deadly sick, amid the long grass.Наконец, когда за поворотом показался Уолтонский мост, лихорадка и слабость преодолели страх, и я причалил к отмели Миддлсэкса и в полном изнеможении упал на траву.
I suppose the time was then about four or five o'clock.Судя по солнцу, было около пяти часов.
I got up presently, walked perhaps half a mile without meeting a soul, and then lay down again in the shadow of a hedge.Потом я встал, прошел с полмили, никого не встретив, и снова улегся в тени живой изгороди.
I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt.Помню, я говорил сам с собой вслух, как в бреду.
I was also very thirsty, and bitterly regretful I had drunk no more water.Меня томила жажда, и я жалел, что не напился на реке.
It is a curious thing that I felt angry with my wife; I cannot account for it, but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively.Странное дело, я почему-то злился на свою жену; меня очень раздражало, что я никак не мог добраться до Лезерхэда.
I do not clearly remember the arrival of the curate, so that probably I dozed.Я не помню, как появился священник, - вероятно, я задремал.
I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves, and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering that danced over the sky.