Я объяснил ему, что это сигналы гелиографа и что они означают помощь, которую несут нам люди. |
"We are in the midst of it," I said, "quiet as it is. | - Мы находимся как раз в самой гуще, хотя кругом все спокойно. |
That flicker in the sky tells of the gathering storm. | Мигание в небе возвещает о приближающейся грозе. |
Yonder, I take it are the Martians, and Londonward, where those hills rise about Richmond and Kingston and the trees give cover, earthworks are being thrown up and guns are being placed. | Вот там, думается мне, марсиане, а в стороне Лондона, там, где холмы возвышаются над Ричмондом и Кингстоном, под прикрытием деревьев роют траншеи и устанавливают орудия. |
Presently the Martians will be coming this way again." | Марсиане, вероятно, пойдут по этой дороге. |
And even as I spoke he sprang to his feet and stopped me by a gesture. | Не успел я кончить, как он вскочил и остановил меня жестом. |
"Listen!" he said. | - Слушайте! - сказал он. |
From beyond the low hills across the water came the dull resonance of distant guns and a remote weird crying. | Из-за низких холмов за рекой доносился глухой гул отдаленной орудийной пальбы и какой-то далекий жуткий крик. |
Then everything was still. | Потом все стихло. |
A cockchafer came droning over the hedge and past us. | Майский жук перелетел через изгородь мимо нас. |
High in the west the crescent moon hung faint and pale above the smoke of Weybridge and Shepperton and the hot, still splendour of the sunset. | На западе, высоко, над дымом, застилавшим Уэйбридж и Шеппертон, под великолепным, торжественным закатом, поблескивал бледный нарождающийся месяц. |
"We had better follow this path," I said, "northward." CHAPTER FOURTEEN IN LONDON | - Нам надо идти этой тропинкой к северу, - сказал я. 14. В Лондоне |
My younger brother was in London when the Martians fell at Woking. | Мой младший брат находился в Лондоне в то время, когда в Уокинге упал цилиндр. |
He was a medical student working for an imminent examination, and he heard nothing of the arrival until Saturday morning. | Он был студентом-медиком и готовился к предстоящему экзамену; до субботы он ничего не слышал о прибытии марсиан. |
The morning papers on Saturday contained, in addition to lengthy special articles on the planet Mars, on life in the planets, and so forth, a brief and vaguely worded telegram, all the more striking for its brevity. | Утренние субботние газеты в дополнение к длинным специальным статьям о Марсе, о жизни на нем и так далее напечатали довольно туманное сообщение, которое поражало своей краткостью. |
The Martians, alarmed by the approach of a crowd, had killed a number of people with a quick-firing gun, so the story ran. |