He dispatched a telegram, which never reached me, about four o'clock, and spent the evening at a music hall. | Он послал мне телеграмму в четыре часа, а вечером отправился в мюзик-холл; телеграмма до меня так и не дошла. |
In London, also, on Saturday night there was a thunderstorm, and my brother reached Waterloo in a cab. | В Лондоне в ночь под воскресенье тоже разразилась гроза, и брат мой доехал до вокзала Ватерлоо на извозчике. |
On the platform from which the midnight train usually starts he learned, after some waiting, that an accident prevented trains from reaching Woking that night. | На платформе, откуда обыкновенно отправляется двенадцатичасовой поезд, он узнал, что в эту ночь поезда почему-то не доходят до Уокинга. |
The nature of the accident he could not ascertain; indeed, the railway authorities did not clearly know at that time. | Почему, он так и не мог добиться: железнодорожная администрация и та толком ничего не знала. |
There was very little excitement in the station, as the officials, failing to realise that anything further than a breakdown between Byfleet and Woking junction had occurred, were running the theatre trains which usually passed through Woking round by Virginia Water or Guildford. | На вокзале не заметно было никакого волнения; железнодорожники предполагали, что произошло крушение между Байфлитом и узловой станцией Уокинг. Вечерние поезда, шедшие обычно через Уокинг, направлялись через Вирджиния-Уотер или Гилдфорд. |
They were busy making the necessary arrangements to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions. | Много хлопот доставила железнодорожникам перемена маршрута экскурсии саутгемптонской и портсмутской Воскресной лиги. |
A nocturnal newspaper reporter, mistaking my brother for the traffic manager, to whom he bears a slight resemblance, waylaid and tried to interview him. | Какой-то репортер вечерней газеты, приняв брата по ошибке за начальника движения, на которого брат немного походил, пытался взять у него интервью. |
Few people, excepting the railway officials, connected the breakdown with the Martians. | Почти никто, не исключая и железнодорожников, не ставил крушение в связь с марсианами. |
I have read, in another account of these events, that on Sunday morning "all London was electrified by the news from Woking." | Я потом читал в какой-то газете, будто бы еще утром в воскресенье "весь Лондон был наэлектризован сообщениями из Уокинга". |
As a matter of fact, there was nothing to justify that very extravagant phrase. | В действительности ничего подобного не было. |