|
I shall say, and fancy you are dead; Or haven't food to eat, or shelter fom the rain." | Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!" |
Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go. | Растрогала речь эта Г олубка; Жаль братца, да лететь охота велика: |
The wish in all his hopes, in all his thoughts appears. | Она и рассуждать и чувствовать мешает. |
"Don't cry, my pretty one," 'tis so he calms her fears, | "Не плачь, мой милый, - так он друга утешает, - |
"For just three days, no more, I'll go a-wandering: I'll notice everything so quickly as I fly, And when I've seen the sights, - the ones that catch my eye, I'll soon be back again beneath my dear one's wing. | Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь. Все наскоро в пути замечу на полете, И, осмотрев, что есть диковинней на свете, |
Then think of what a road there'll be for us to trace! | Под крылышко к дружку назад я ворочусь. |
I'll not miss out an hour; I'll mention every place; There's nought you shall not hear, - their doings and their ways, And every marvel that I see, | Тогда-то будет нам о чем повесть словечко! Я вспомню каждый час и каждое местечко; |
"Twill almost as I talk, lie there beneath your gaze, As if you too had flown all round the world with me." | Все расскажу: дела ль, обычай ли какой, Иль где какое видел диво. Ты, слушая меня, представишь все так живо, |
Well, there is was! | Как будто б сам летал ты по свету со мной". |
The friends exchanged a kiss sad-hearted, And said good-by and parted. | Тут - делать нечего - друзья поцеловались, |
Our traveler's on the wing; rain pelts; the storm winds blow him; The blue steppe, like a sea, lies bare all round below him. | Простились и расстались. Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь и гром; Под ним, как океан, синеет степь кругом. |
Where shall he turn? | Где деться? |
Good luck! A withered oak is near. | К счастью, дуб сухой в глаза попался; |
Our little pigeon finds a foothold here, And clings to it in fear; But from the biting blast it lends but meager shelter; He shivers, he's wet through; the rain pours helter-skelter:- At last the storm dies down. | Кой-как угнездился, прижался К нему наш Голубок; Но ни от ветру он укрыться тут не мог, Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог. Утих помалу гром. |
The sun is hardly shining, Our poor persistent bird for further flights is pining. | Чуть солнце просияло, Желанье позывать бедняжку дале стало. |
He shakes his wings and starts; he flies, and on the ground In a hollow, by a copse he spies a field of wheat, He swoops, - our little bird lands straight into a net. |