Два Голубя (Крылов) - страница 2

I shall say, and fancy you are dead; Or haven't food to eat, or shelter fom the rain."Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!"
Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go.Растрогала речь эта Г олубка; Жаль братца, да лететь охота велика:
The wish in all his hopes, in all his thoughts appears.Она и рассуждать и чувствовать мешает.
"Don't cry, my pretty one," 'tis so he calms her fears,"Не плачь, мой милый, - так он друга утешает, -
"For just three days, no more, I'll go a-wandering: I'll notice everything so quickly as I fly, And when I've seen the sights, - the ones that catch my eye, I'll soon be back again beneath my dear one's wing.Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь. Все наскоро в пути замечу на полете, И, осмотрев, что есть диковинней на свете,
Then think of what a road there'll be for us to trace!Под крылышко к дружку назад я ворочусь.
I'll not miss out an hour; I'll mention every place; There's nought you shall not hear, - their doings and their ways, And every marvel that I see,Тогда-то будет нам о чем повесть словечко! Я вспомню каждый час и каждое местечко;
"Twill almost as I talk, lie there beneath your gaze, As if you too had flown all round the world with me."Все расскажу: дела ль, обычай ли какой, Иль где какое видел диво. Ты, слушая меня, представишь все так живо,
Well, there is was!Как будто б сам летал ты по свету со мной".
The friends exchanged a kiss sad-hearted, And said good-by and parted.Тут - делать нечего - друзья поцеловались,
Our traveler's on the wing; rain pelts; the storm winds blow him; The blue steppe, like a sea, lies bare all round below him.Простились и расстались. Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь и гром; Под ним, как океан, синеет степь кругом.
Where shall he turn?Где деться?
Good luck! A withered oak is near.К счастью, дуб сухой в глаза попался;
Our little pigeon finds a foothold here, And clings to it in fear; But from the biting blast it lends but meager shelter; He shivers, he's wet through; the rain pours helter-skelter:- At last the storm dies down.Кой-как угнездился, прижался К нему наш Голубок; Но ни от ветру он укрыться тут не мог, Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог. Утих помалу гром.
The sun is hardly shining, Our poor persistent bird for further flights is pining.Чуть солнце просияло, Желанье позывать бедняжку дале стало.
He shakes his wings and starts; he flies, and on the ground In a hollow, by a copse he spies a field of wheat, He swoops, - our little bird lands straight into a net.