Два Голубя - Иван Андреевич Крылов

Два Голубя

Иван Андреевич Крылов (1769–1844) – русский баснописец, писатель, драматург.

Читать Два Голубя (Крылов) полностью

Крылов Иван Андреевич. Два Голубя

Two PigeonsДва Голубя
There lived two pigeons; each to each was dear as borther; They would not eat or drink, the one without the other.Два Г олубя как два родные брата жили, Друг без друга они не ели и не пили;
Wherever on might be, his mate was surely there; Come grief, come happiness, in all they loved to share.Где видишь одного, другой уж, верно, там; И радость и печаль, все было пополам.
They never took account how quick the hours went past; Its shadow sorrow threw, but dullness never cast.Не видели они, как время пролетало; Бывало грустно им, а скучно не бывало.
Now where could either find delight Without his sweetheart and his friend?Ну, кажется, куда б хотеть Или от милой, иль от друга?
Yet no: one birdie yearned to take a distant flight And get to know by sight The wide world's wonders without end, Distinguish false from true, sift fact from idle tale.Нет, вздумал странствовать один из их - лететь Увидеть, осмотреть Диковинки земного круга, Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой,
"How can you,' says his mate, with plaintive wail,"Куда ты? - говорит сквозь слез ему другой; -
"Oh why go roaming far from here?Что пользы по свету таскаться?
Or do you want to leave your dear?Иль с другом хочешь ты расстаться?
O shame upon you!Бессовестный! когда меня тебе не жаль,
If you don't mind if I cry; Think of the ravening birds, the dreadful storms, the traps.Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны,
A journey's manifold mishaps!И все, чем странствия опасны!
Or wait at least till spring, before so far you fly.Хоть подожди весны лететь в такую даль:
I promise to agree, whatever then you would; But now our stock of food so pitiful and small!Уж я тебя тогда удерживать не буду. Теперь еще и корм и скуден так, и мал;
And there! You heard the raven call?Да, чу! и ворон прокричал:
Be sure that bodes no good; Oh stay at home, my dear one, do!Ведь это, верно, к худу. Останься дома, милый мой,
I am so happy here with you!Ну, нам ведь весело с тобой!
I cannot see what need to haste this journey on; And life will be so sad, the moment you are gone.Куда ж еще тебе лететь, не разумею; А я так без тебя совсем осиротею.
The traps, the birds of prey, the lightning - dearie me!Силки, да коршуны, да громы только мне
Each night in all my dreams they'll be.Казаться будут и во сне;
The fear of your distress will never leave my brain; The smallest cloud that's overhead,Все стану над тобой бояться я несчастья: Чуть тучка лишь над головой,
"Where is he?"Я буду говорить: ах! где-то братец мой?