Майн Рид. Всадник без головы
Captain Mayne Reid | Майн Рид. |
"The Headless Horseman" "A Strange Tale of Texas" | Всадник без головы |
Prologue. | ПРОЛОГ |
The stag of Texas, reclining in midnight lair, is startled from his slumbers by the hoof stroke of a horse. | Техасский олень, дремавший в тиши ночной саванны, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт. |
He does not forsake his covert, nor yet rise to his feet. | Но он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги. |
His domain is shared by the wild steeds of the savannah, given to nocturnal straying. | Не ему одному принадлежат эти просторы -дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам. |
He only uprears his head; and, with antlers o'ertopping the tall grass, listens for a repetition of the sound. | Он только слегка поднимает голову--над высокой травой показываются его рога--и слушает: не повторится ли звук? |
Again is the hoofstroke heard, but with altered intonation. | Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе. |
There is a ring of metal-the clinking of steel against stone. | Можно различить звон металла, удар стали о камень. |
The sound, significant to the ear of the stag, causes a quick change in his air and attitude. | Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении. |
Springing clear of his couch, and bounding a score of yards across the prairie, he pauses to look back upon the disturber of his dreams. | Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавливается и оглядывается назад, недоумевая: кто потревожил его сон? |
In the clear moonlight of a southern sky, he recognises the most ruthless of his enemies-man. | В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага -- человека. |
One is approaching upon horseback. | Человек приближается верхом на лошади. |
Yielding to instinctive dread, he is about to resume his flight: when something in the appearance of the horseman-some unnatural seeming-holds him transfixed to the spot. | Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника-- что-то неестественное -- приковывает его к месту. |
With haunches in quivering contact with the sward, and frontlet faced to the rear, he continues to gaze-his large brown eyes straining upon the intruder in a mingled expression of fear and bewilderment. | Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть--в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение. |
What has challenged the stag to such protracted scrutiny? | Что же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру? |