Всадник без головы (Рид) - страница 101

"What do you mean, girl?" inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. "What's that you've been saying?-- О чем ты говоришь? -- спросила молодая креолка, точно очнувшись от грез.-- Что ты сказала?
Fetch them to your feet?У твоих ног?
Fetch whom?"Кто?
"Na, now; you know what dis chile mean?"-- Ну вот, разве мисс не понимает, что я говорю?
"'Pon honour, I do not."-- Право, нет.
"Make em lub me.-- Я заставила бы их влюбиться в меня.
Dat's what I should hab say."Вот что!
"But whom?"-- Но кого же?
"All de white gen'l'm. De young planter, de officer ob de Fort-all ob dem.-- Всех белых джентльменов! Молодых плантаторов! Офицеров форта -- всех, всех подряд!
Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess."С вашими волосами, мисс Луи, я бы их всех заполонила!
"Ha-ha-ha!" laughed the young lady, amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure. "You think, with my hair upon your head, you would be invincible among the men?"-- Ха-ха-ха! -- рассмеялась Луиза, взглянув на Флоринду и представив ее со своей шевелюрой.-- Ты думаешь, что ни один мужчина не устоял бы перед тобой, если бы у тебя были мои волосы?
"No, missa-not you hair alone-but wif you sweet face-you skin, white as de alumbaster-you tall figga-you grand look.-- Нет, мисс, не только ваши волосы, но и ваше личико, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура и ваши глаза...
Oh, Miss Looey, you am so 'plendidly bewful!О мисс Луи, вы такая замечательная красотка!
I hear de white gen'l'm say so.Я слыхала, как это говорили белые джентльмены.
I no need hear em say it. I see dat for masef."Но мне и не надо слышать, что они говорят,-- я сама вижу.
"You're learning to flatter, Florinda."-- Ты научилась льстить, Флоринда.
"No, 'deed, missa-ne'er a word ob flattery-ne'er a word, I swa it. By de 'postles, I swa it."-- Нет, мисса, что вы! Ни одного словечка лести, ни одного слова! Клянусь вам! Клянусь апостолами!
To one who looked upon her mistress, the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech, however hyperbolical it might appear.Тому, кто лишь раз взглянул на Луизу, не нужны были клятвы негритянки, чтобы поверить в искренность ее слов, какими бы восторженными они ни были.
To say that Louise Poindexter was beautiful, would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her.Сказать, что Луиза Пойндекстер прекрасна, -значило только подтвердить общее мнение окружающего ее общества.
A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point-strangers as well as acquaintances. It was a kind of beauty that needed no discovering-and yet it is difficult to describe it.