|
"What do you mean, girl?" inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. "What's that you've been saying? | -- О чем ты говоришь? -- спросила молодая креолка, точно очнувшись от грез.-- Что ты сказала? |
Fetch them to your feet? | У твоих ног? |
Fetch whom?" | Кто? |
"Na, now; you know what dis chile mean?" | -- Ну вот, разве мисс не понимает, что я говорю? |
"'Pon honour, I do not." | -- Право, нет. |
"Make em lub me. | -- Я заставила бы их влюбиться в меня. |
Dat's what I should hab say." | Вот что! |
"But whom?" | -- Но кого же? |
"All de white gen'l'm. De young planter, de officer ob de Fort-all ob dem. | -- Всех белых джентльменов! Молодых плантаторов! Офицеров форта -- всех, всех подряд! |
Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess." | С вашими волосами, мисс Луи, я бы их всех заполонила! |
"Ha-ha-ha!" laughed the young lady, amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure. "You think, with my hair upon your head, you would be invincible among the men?" | -- Ха-ха-ха! -- рассмеялась Луиза, взглянув на Флоринду и представив ее со своей шевелюрой.-- Ты думаешь, что ни один мужчина не устоял бы перед тобой, если бы у тебя были мои волосы? |
"No, missa-not you hair alone-but wif you sweet face-you skin, white as de alumbaster-you tall figga-you grand look. | -- Нет, мисс, не только ваши волосы, но и ваше личико, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура и ваши глаза... |
Oh, Miss Looey, you am so 'plendidly bewful! | О мисс Луи, вы такая замечательная красотка! |
I hear de white gen'l'm say so. | Я слыхала, как это говорили белые джентльмены. |
I no need hear em say it. I see dat for masef." | Но мне и не надо слышать, что они говорят,-- я сама вижу. |
"You're learning to flatter, Florinda." | -- Ты научилась льстить, Флоринда. |
"No, 'deed, missa-ne'er a word ob flattery-ne'er a word, I swa it. By de 'postles, I swa it." | -- Нет, мисса, что вы! Ни одного словечка лести, ни одного слова! Клянусь вам! Клянусь апостолами! |
To one who looked upon her mistress, the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech, however hyperbolical it might appear. | Тому, кто лишь раз взглянул на Луизу, не нужны были клятвы негритянки, чтобы поверить в искренность ее слов, какими бы восторженными они ни были. |
To say that Louise Poindexter was beautiful, would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her. | Сказать, что Луиза Пойндекстер прекрасна, -значило только подтвердить общее мнение окружающего ее общества. |
A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point-strangers as well as acquaintances. It was a kind of beauty that needed no discovering-and yet it is difficult to describe it. |