В течение всей своей жизни молодая креолка привыкла смотреть на рабыню, как на вещь, от которой можно было не скрывать своих мыслей, так же как от стульев, столов, диванов и другой мебели в комнате. |
There was but the difference of Florinda being a little more animated and companionable, and the advantage of her being able to give a vocal response to the observations addressed to her. | Разница заключалась лишь в том, что Флоринда все же была живым существом и могла отвечать на вопросы. |
For the first ten minutes after entering the chamber, Florinda had sustained the brunt of the dialogue on indifferent topics-her mistress only interfering with an occasional ejaculation. | Минут десять после того, как Флоринда появилась в комнате, она без умолку болтала о всяких пустяках, а участие в разговоре самой Луизы ограничивалось лишь отдельными замечаниями. |
"Oh, Miss Looey!" pursued the negress, as her fingers fondly played among the lustrous tresses of her young mistress's hair, "how bewful you hair am! | -- О мисс Луи,-- говорила негритянка, любовно расчесывая блестящие пряди волос молодой госпожи,-- ну и чудесные у вас волосы! |
Like de long 'Panish moss dat hang from de cyprus-tree; only dat it am ob a diffrent colour, an shine like the sugar-house 'lasses." | Словно испанский мох, что свешивается с кипариса. Только они у вас другого цвета и блестят, точно сахарная патока. |
As already stated, Louise Poindexter was a Creole. After that, it is scarce necessary to say that her hair was of a dark colour; and-as the sable maid in rude speech had expressed it-luxuriant as Spanish moss. | Луиза Пойндекстер, как уже упоминалось, была креолка, а потому вряд ли нужно говорить, что ее волосы были темного цвета и пышные, "словно испанский мох", как наивно выразилась негритянка. |
It was not black; but of a rich glowing brown-such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell, or the coat of a winter-trapped sable. | Но они не были черными; это был тот густой каштановый цвет, который встречается иногда в окраске черепахи или пойманного зимой соболя. |
"Ah!" continued Florinda, spreading out an immense "hank" of the hair, that glistened like a chestnut against her dark palm, "if I had dat lubbly hair on ma head, in'tead ob dis cuss'd cully wool, I fotch em all to ma feet-ebbry one oh dem." | -- Ах,-- продолжала Флоринда, взяв тяжелую прядь волос, которая отливала каштановым цветом на ее черной ладони,-- если бы у меня были ваши красивые волосы, а не эта овечья шерсть, они все были бы у моих ног, все до одного! |