|
There is wine yonder, in the verandah, and other things. | Здесь, на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. |
You know what I mean, dear Mr Stump?" | Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп? |
"Durned if I do, Miss Lewaze; that air, not adzackly. | -- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза! |
I kin unnerstan' all thet ere 'bout the licker' an other fixins. But who air the young gen'leman yur speakin' o'? Thet's the thing as bamboozles me." | Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк. |
"Surely you know who I mean! | -- Ну как же вы не понимаете! |
The young gentleman-the young man-who, you say, is bringing in the horses." | Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов. |
"Oh! ah! | -- А-а! |
Maurice the mowstanger! | Морис-мустангер! |
That's it, is it? | Вы, стало быть, про него говорите? |
Wal, I reck'n yur not a hundred mile astray in calling him a gen'leman; tho' it ain't offen es a mowstanger gits thet entitlement, or desarves it eyther. He air one, every inch o' him-a gen'leman by barth, breed, an raisin'-tho' he air a hoss-hunter, an Irish at thet." | Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец. |
The eyes of Louise Poindexter sparkled with delight as she listened to opinions so perfectly in unison with her own. | Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере. |
"I must tell ye, howsomdiver," continued the hunter, as some doubt had come across his mind, "it won't do to show that 'ere young fellur any sort o' second-hand hospertality. | -- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук. |
As they used to say on the Massissippi, he air 'as proud as a Peintdexter.' | Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер". |
Excuse me, Miss Lewaze, for lettin' the word slip. | Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось. |
I did think o't thet I war talkin' to a Peintdexter-not the proudest, but the puttiest o' the name." | Я забыл, что разговариваю с мисс Пойндекстер -не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи. |
"Oh, Mr Stump! you can say what you please to me. | -- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите. |