Всадник без головы (Рид) - страница 122

Henry Poindexter had hurried down before the rest, and already, in the frankest manner, bidden the stranger welcome.Генри Пойндекстер опередил всех и дружески приветствовал мустангера.
Between the latter and Louise only a slight salutation could be exchanged.Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном.
Familiarity with a horse-dealer-even supposing him to have had the honour of an introduction-would scarce have been tolerated by the "society."Оказать больше внимания торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вряд ли это понравилось бы обществу.
Of the ladies, the major's wife alone addressed him in a familiar way; but that was in a tone that told of superior position, coupled with condescension.Из всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность.
He was more gratified by a glance-quick and silent-when his eye changed intelligence with that of the young Creole.Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки.
Hers was not the only one that rested approvingly upon him.Впрочем, благосклонность сквозила во взгляде не только одной Луизы.
In truth, the mustanger looked splendid, despite his travel-stained habiliments.По правде сказать, даже несмотря на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой.
His journey of over twenty miles had done little to fatigue him.Долгий путь как будто нисколько не утомил его.
The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks; and his full round throat, naked to the breast-bone, and slightly bronzed with the sun, contributed to the manliness of his mien.Степной ветер разрумянил лицо молодого ирландца; сильная, бронзовая от загара шея подчеркивала мужественную красоту юноши.
Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss, nor the luxuriance of its growth; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man.Пыль, приставшая к его густым кудрям, не смогла скрыть их блеск и красоту. Во всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенная выносливость и сила.
There were stolen glances, endeavouring to catch his, sent by more than one of the fair circle.Не одна пара женских глаз украдкой глядела на него, стараясь поймать его взгляд.
The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him.Хорошенькая племянница интенданта восхищенно улыбалась ему.
Some said the commissary's wife; but this could be only a slander, to be traced, perhaps, to the doctor's better half-the Lady Teazle of the cantonment.