-- Un asino cimmaron,-- послышался малоутешительный ответ мексиканца. -- Un macho27,--прибавил он. |
"Oh! That's it! I thought it was!" muttered Maurice. | -- Да, так я и думал. |
"The rascal must be stopped, or he'll spoil our sport. | Надо остановить негодяя, иначе он испортит нам всю охоту. |
So long as he's after them, they'll not make halt this side the sky line. | Когда дикий осел гонится за табуном, мустангов не остановишь никакими силами. |
Is the macho coming on?" | Далеко ли он? |
"Close at hand, Don Mauricio. | -- Совсем близко, дон Морисио. |
Making straight for myself." | Он бежит прямо на меня. |
"Fling your rope over him, if you can. | -- Попробуй набросить на него лассо. |
If not, cripple him with a shot-anything to put an end to his capers." | Если не удастся, стреляй. От него надо избавиться. |
The character of the pursuer was still a mystery to most, if not all, upon the ground: for only the mustanger knew the exact signification of the phrases-"un asino cimmaron," "un macho." | Почти никто из присутствующих не понял, кто преследует лошадей. Только мустангер знал, что означают слова: "Un asino cimmaron". |
"Explain, Maurice!" commanded the major. | -- Объясните, Морис, в чем дело,-- сказал майор. |
"Look yonder!" replied the young Irishman, pointing to the top of the hill. | -- Посмотрите туда,-- ответил мустангер, указывая на вершину холма. |
The two words were sufficient. | Этих двух слов было достаточно. |
All eyes became directed towards the crest of the ridge, where an animal, usually regarded as the type of slowness and stupidity, was seen advancing with the swiftness of a bird upon the wing. | Все взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающееся образцом медлительности и глупости. |
But very different is the "asino cimmaron" from the ass of civilisation-the donkey be-cudgelled into stolidity. | Дикий осел очень сильно отличался от своего забитого собрата -- домашнего осла. |
The one now in sight was a male, almost as large as any of the mustangs it was chasing; and if not fleet as the fleetest, still able to keep up with them by the sheer pertinacity of its pursuit! | Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался. Если он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во всяком случае, не отставал. |
The tableau of nature, thus presented on the green surface of the prairie, was as promptly produced as it could have been upon the stage of a theatre, or the arena of a hippodrome. | Эта живая картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой. |