Всадник без головы (Рид) - страница 140

-- Un asino cimmaron,-- послышался малоутешительный ответ мексиканца. -- Un macho27,--прибавил он.
"Oh! That's it! I thought it was!" muttered Maurice.-- Да, так я и думал.
"The rascal must be stopped, or he'll spoil our sport.Надо остановить негодяя, иначе он испортит нам всю охоту.
So long as he's after them, they'll not make halt this side the sky line.Когда дикий осел гонится за табуном, мустангов не остановишь никакими силами.
Is the macho coming on?"Далеко ли он?
"Close at hand, Don Mauricio.-- Совсем близко, дон Морисио.
Making straight for myself."Он бежит прямо на меня.
"Fling your rope over him, if you can.-- Попробуй набросить на него лассо.
If not, cripple him with a shot-anything to put an end to his capers."Если не удастся, стреляй. От него надо избавиться.
The character of the pursuer was still a mystery to most, if not all, upon the ground: for only the mustanger knew the exact signification of the phrases-"un asino cimmaron," "un macho."Почти никто из присутствующих не понял, кто преследует лошадей. Только мустангер знал, что означают слова: "Un asino cimmaron".
"Explain, Maurice!" commanded the major.-- Объясните, Морис, в чем дело,-- сказал майор.
"Look yonder!" replied the young Irishman, pointing to the top of the hill.-- Посмотрите туда,-- ответил мустангер, указывая на вершину холма.
The two words were sufficient.Этих двух слов было достаточно.
All eyes became directed towards the crest of the ridge, where an animal, usually regarded as the type of slowness and stupidity, was seen advancing with the swiftness of a bird upon the wing.Все взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающееся образцом медлительности и глупости.
But very different is the "asino cimmaron" from the ass of civilisation-the donkey be-cudgelled into stolidity.Дикий осел очень сильно отличался от своего забитого собрата -- домашнего осла.
The one now in sight was a male, almost as large as any of the mustangs it was chasing; and if not fleet as the fleetest, still able to keep up with them by the sheer pertinacity of its pursuit!Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался. Если он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во всяком случае, не отставал.
The tableau of nature, thus presented on the green surface of the prairie, was as promptly produced as it could have been upon the stage of a theatre, or the arena of a hippodrome.Эта живая картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой.
Scarce a score of words had passed among the spectators, before the wild mares were close up to them; and then, as if for the first time, perceiving the mounted party, they seemed to forget their dreaded pursuer, and shied off in a slanting direction.