Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы оказались почти рядом с ними. Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону. |
"Ladies and gentlemen!" shouted the guide to a score of people, endeavouring to restrain their steeds; "keep your places, if you can. I know where the herd has its haunt. | -- Леди и джентльмены! Оставайтесь на месте! -закричал Джеральд, обращаясь к всадникам, пробовавшим сдержать своих лошадей.-- Я знаю, где излюбленное пастбище этого табуна. |
They are heading towards it now; and we shall find them again, with a better chance of a chase. | Мустанги помчались туда. Мы отправимся за ними, и там у нас будет хорошая возможность поохотиться. |
If you pursue them at this moment, they'll scatter into yonder chapparal; and ten to one if we ever more get sight of them. | Если же мы начнем охоту сейчас, они скроются вон в тех зарослях, и тогда мы вряд ли их снова увидим... |
"Hola, Se?or Crespino! | Ну-ка, сеньор Креспино! |
Send your bullet through that brute. | Пусти пулю в этого негодяя. |
He's near enough for your escopette, is he not?" | Ведь он на расстоянии выстрела, не так ли? |
The Mexican, detaching a short gun-"escopeta"-from his saddle-flap, and hastily bringing its butt to his shoulder, fired at the wild ass. | Мексиканец снял с седла свое короткоствольное ружье, быстро вскинул его, прицелился и выстрелил в дикого осла. |
The animal brayed on hearing the report; but only as if in defiance. | Осел заревел, но это был, видимо, только вызов с его стороны. |
He was evidently untouched. Crespino's bullet had not been truly aimed. | Он остался невредим: Креспино промахнулся. |
"I must stop him!" exclaimed Maurice, "or the mares will run on till the end of daylight." | -- Надо остановить его,-- воскликнул Морис,--иначе он будет гнаться за мустангами до самой ночи! |
As the mustanger spoke, he struck the spur sharply into the flanks of his horse. | Резким движением мустангер пришпорил лошадь. |
Like an arrow projected from its bow, Castro shot off in pursuit of the jackass, now galloping regardlessly past. | Как стрела, помчался Кастро в погоню за ослом, который, невзирая ни на что, продолжал свое преследование. |
Half a dozen springs of the blood bay, guided in a diagonal direction, brought his rider within casting distance; and like a flash of lightning, the loop of the lazo was seen descending over the long ears. | Короткая скачка наперерез ослу -- и гнедой вынес хозяина на расстояние, с которого можно было бросить лассо. Еще мгновение -и петля с молниеносной быстротой просвистела над длинными ушами. |