Однако опасность от этого не уменьшится. |
A lady lost on a prairie, or in a chapparal-alone, or in the midst of a manada-either contingency pointed to certain danger." | Заблудится ли девушка в прерии или в лесной чаще или же окажется среди табуна диких лошадей -- все это одинаково страшно. |
A still more startling peril suggested itself to the mind of the mustanger-so startling as to find expression in excited speech. | И вдруг он подумал о еще более грозной опасности, такой страшной, что, охваченный сильнейшей тревогой, в ужасе воскликнул: |
"By heavens!" he ejaculated, his brow becoming more clouded than it had been from his first entering upon the chase. | -- Силы небесные! |
"If the stallions should chance this way! 'Tis their favourite stamping ground among these mottos. | Что, если сюда забегут жеребцы?! Ведь это их излюбленное место. |
They were here but a week ago; and this-yes-'tis the month of their madness!" | Они были здесь неделю назад. А сейчас, именно в этом месяце, они бесятся! |
The spur of the mustanger again drew blood, till its rowels were red; and Castro, galloping at his utmost speed, glanced back upbraidingly over his shoulder. | Снова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого. Кастро, мчавшийся во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо. |
At this crisis the manada disappeared from, the sight both of the blood-bay and his master; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider. | В эту напряженную минуту гнедой и его хозяин потеряли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, вероятно, тоже. |
There was nothing mysterious in it. The mares had entered between the closing of two copses, where the shrubbery hid them from view. | Ничего сверхъестественного в этом не было -они скрылись в чаще. |
The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence. As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase, it suddenly slackened pace; and the instant after came to a standstill! | Исчезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился. |
Maurice, continuing his gallop, came up with it in the middle of a meadow-like glade-standing motionless as marble-its rider, reins in hand, sitting silent in the saddle, in an attitude of easy elegance, as if waiting for him to ride up! | Морис, шпоря своего коня, галопом вылетел на поляну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Луиза невозмутимо сидит в седле, словно поджидая мустангера. |