Всадник без головы (Рид) - страница 147

Однако опасность от этого не уменьшится.
A lady lost on a prairie, or in a chapparal-alone, or in the midst of a manada-either contingency pointed to certain danger."Заблудится ли девушка в прерии или в лесной чаще или же окажется среди табуна диких лошадей -- все это одинаково страшно.
A still more startling peril suggested itself to the mind of the mustanger-so startling as to find expression in excited speech.И вдруг он подумал о еще более грозной опасности, такой страшной, что, охваченный сильнейшей тревогой, в ужасе воскликнул:
"By heavens!" he ejaculated, his brow becoming more clouded than it had been from his first entering upon the chase.-- Силы небесные!
"If the stallions should chance this way! 'Tis their favourite stamping ground among these mottos.Что, если сюда забегут жеребцы?! Ведь это их излюбленное место.
They were here but a week ago; and this-yes-'tis the month of their madness!"Они были здесь неделю назад. А сейчас, именно в этом месяце, они бесятся!
The spur of the mustanger again drew blood, till its rowels were red; and Castro, galloping at his utmost speed, glanced back upbraidingly over his shoulder.Снова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого. Кастро, мчавшийся во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо.
At this crisis the manada disappeared from, the sight both of the blood-bay and his master; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider.В эту напряженную минуту гнедой и его хозяин потеряли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, вероятно, тоже.
There was nothing mysterious in it. The mares had entered between the closing of two copses, where the shrubbery hid them from view.Ничего сверхъестественного в этом не было -они скрылись в чаще.
The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence. As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase, it suddenly slackened pace; and the instant after came to a standstill!Исчезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился.
Maurice, continuing his gallop, came up with it in the middle of a meadow-like glade-standing motionless as marble-its rider, reins in hand, sitting silent in the saddle, in an attitude of easy elegance, as if waiting for him to ride up!Морис, шпоря своего коня, галопом вылетел на поляну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Луиза невозмутимо сидит в седле, словно поджидая мустангера.