If I should lose sight of her, she'd be in trouble to a certainty!" | Если я потеряю ее из виду, наверняка случится беда. |
Thus muttering, Maurice rode on: his eyes now fixed upon the form still flitting away before him; at intervals interrogating, with uneasy glances, the space that separated him from it. | Рассуждая шепотом сам с собой, Морис мчался, не отрывая глаз от все удаляющейся всадницы. По временам он измерял беспокойным взглядом разделявшее их пространство. |
Up to this time he had not thought of hailing the rider of the runaway. His shouts might have been heard; but no words of warning, or instruction. | "Не закричать ли? -- вдруг мелькнуло у него в голове.-- Звук голоса, может быть, и долетит до нее, но вряд ли она расслышит слова и поймет предостережение". |
He had refrained: partly on this account; partly because he was in momentary expectation of overtaking her; and partly because he knew that acts, not words, were wanted to bring the mustang to a stand. | И Морис не окликнул Луизу не только из этих соображений -- он не терял еще надежды с минуты на минуту догнать ее, а кроме того, он знал, что не словами, а только действием можно остановить мустанга. |
All along he had been flattering himself that he would soon be near enough to fling his lazo over the creature's neck, and control it at discretion. | Пока он подбадривал себя мыслью, что вот-вот приблизится настолько, что сможет, накинув лассо на шею мустанга, заставить его повиноваться... |
He was gradually becoming relieved of this hallucination. | Однако теперь надежда постепенно угасала. |
The chase now entered among copses that thickly studded the plain, fast closing into a continuous chapparal. | Они неслись сейчас среди перелесков, густо покрывавших здесь прерию и местами сливавшихся в сплошные заросли. |
This was a new source of uneasiness to the pursuer. | Это вызвало у мустангера новую тревогу. |
The runaway might take to the thicket, or become lost to his view amid the windings of the wood. | Крапчатая кобыла могла свернуть в какую-нибудь чащу или просто исчезнуть из виду среди зарослей. |
The wild mares were already invisible-at intervals. They would soon be out of sight altogether. | Диких кобыл уже почти не было видно. |
There seemed no chance of their old associate overtaking them. | Вряд ли их бывшая подруга сможет догнать табун. |
"What mattered that? |