Всадник без головы (Рид) - страница 146

Это в самом деле начинает выглядеть неприятно!
Worse than that-there's danger in it-real danger.Она может попасть в очень трудное положение. Хуже того: ей грозит опасность. Серьезная опасность.
If I should lose sight of her, she'd be in trouble to a certainty!"Если я потеряю ее из виду, наверняка случится беда.
Thus muttering, Maurice rode on: his eyes now fixed upon the form still flitting away before him; at intervals interrogating, with uneasy glances, the space that separated him from it.Рассуждая шепотом сам с собой, Морис мчался, не отрывая глаз от все удаляющейся всадницы. По временам он измерял беспокойным взглядом разделявшее их пространство.
Up to this time he had not thought of hailing the rider of the runaway. His shouts might have been heard; but no words of warning, or instruction."Не закричать ли? -- вдруг мелькнуло у него в голове.-- Звук голоса, может быть, и долетит до нее, но вряд ли она расслышит слова и поймет предостережение".
He had refrained: partly on this account; partly because he was in momentary expectation of overtaking her; and partly because he knew that acts, not words, were wanted to bring the mustang to a stand.И Морис не окликнул Луизу не только из этих соображений -- он не терял еще надежды с минуты на минуту догнать ее, а кроме того, он знал, что не словами, а только действием можно остановить мустанга.
All along he had been flattering himself that he would soon be near enough to fling his lazo over the creature's neck, and control it at discretion.Пока он подбадривал себя мыслью, что вот-вот приблизится настолько, что сможет, накинув лассо на шею мустанга, заставить его повиноваться...
He was gradually becoming relieved of this hallucination.Однако теперь надежда постепенно угасала.
The chase now entered among copses that thickly studded the plain, fast closing into a continuous chapparal.Они неслись сейчас среди перелесков, густо покрывавших здесь прерию и местами сливавшихся в сплошные заросли.
This was a new source of uneasiness to the pursuer.Это вызвало у мустангера новую тревогу.
The runaway might take to the thicket, or become lost to his view amid the windings of the wood.Крапчатая кобыла могла свернуть в какую-нибудь чащу или просто исчезнуть из виду среди зарослей.
The wild mares were already invisible-at intervals. They would soon be out of sight altogether.Диких кобыл уже почти не было видно.
There seemed no chance of their old associate overtaking them.Вряд ли их бывшая подруга сможет догнать табун.
"What mattered that?