Всадник без головы (Рид) - страница 149

Как бы мне хотелось видеть этих благородных дикарей, мчащихся верхом на лошадях по родной прерии! Но не таких, каких я видела на днях в поселке, одурманенных "огненной водой" бледнолицых.
"I admire your courage, miss; but if I had the honour of being one of your friends, I should take the liberty of counselling a little caution.-- Я восхищен вашей отвагой, мисс Пойндекстер, но, если бы я имел честь быть одним из ваших друзей, я посоветовал бы вам быть немного осторожнее.
The 'noble savage' you speak of, is not always sober upon the prairies; and perhaps not so very gallant as you've been led to believe."Благородный дикарь" не всегда бывает трезвым и в прерии и не всегда столь благороден, как вы думаете.
If you had met him-"И если бы вы повстречались с ним...
"If I had met him, and he had attempted to misbehave himself, I would have given him the go-by, and ridden, straight back to my friends.-- ...и он позволил бы себе что-нибудь, я ускакала бы от него и вернулась бы к своим друзьям.
On such a swift creature as this, he must have been well mounted to have overtaken me.На такой быстроногой лошади, как моя милая Луна, вряд ли кому удастся догнать меня.
You found some difficulty-did you not?"Ведь и вам, мистер Джеральд, нелегко это далось? Не правда ли?
The eyes of the young Irishman, already showing astonishment, became expanded to increased dimensions-surprise and incredulity being equally blended in their glance.Мустангер смотрел на креолку широко открытыми глазами, полными изумления и недоумения.
"But," said he, after a speechless pause, "you don't mean to say that you could have controlled- that the mustang was not running away with you?-- Неужели вы хотите сказать,-- наконец вымолвил он,-- что могли остановить мустанга? Разве он не понес вас?
Am I to understand-"Значит ли это, что...
"No-no-no!" hastily rejoined the fair equestrian, showing some slight embarrassment. "The mare certainly made off with me-that is, at the first-but I-I found, that is-at the last-I found I could easily pull her>up.-- Нет, нет, нет! -- быстро ответила всадница, немного смутившись.-- Мустанг действительно понес меня, но только вначале, а потом я... я увидела -- уже под конец,-- что могу остановить его, натянув поводья.
In fact I did so: you saw it?"Я так и поступила -- вы ведь видели, не правда ли?
"And could you have done it sooner?"-- И вы могли остановить его раньше?
A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply.