Всадник без головы (Рид) - страница 15

Chapter Two. The Trail of the Lazo.Глава II. СЛЕД ЛАССО
Beyond doubt, the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels.Не оставалось никаких сомнений, что фургоны Вудли Пойндекстера шли по следам своих же колес.
"Our own tracks!" muttered Calhoun on making the discovery, adding a fierce oath as he reined up.-- Наши следы! -- пробормотал Колхаун; сделав это открытие, он натянул поводья и разразился проклятиями.
"Our own tracks!-- Наши следы?
What mean you, Cassius?Что ты этим хочешь сказать, Кассий?
You don't say we've been travelling-"Неужели мы едем...
"On our own tracks.-- ...по нашим собственным следам.
I do, uncle; that very thing.Да, именно это я и хочу сказать.
We must have made a complete circumbendibus of it.Мы описали полный круг.
See! here's the hind hoof of my own horse, with half a shoe off; and there's the foot of the niggers.Смотрите: вот заднее копыто моей лошади -отпечаток половины подковы, а вот следы негров.
Besides, I can tell the ground.Теперь я узнаю и место.
That's the very hill we went down as we left our last stopping place.Это тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки.
Hang the crooked luck! We've made a couple of miles for nothing."Вот уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль!
Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker. It has deepened to chagrin, with an admixture of shame.Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность -- на нем появились горькая досада и стыд.
It is through him that the train is without a regular guide.Это он виноват, что в караване нет настоящего проводника.
One, engaged at Indianola, had piloted them to their last camping place. There, in consequence of some dispute, due to the surly temper of the ex-captain of volunteers, the man had demanded his dismissal, and gone back.Тот, которого наняли в Индианоле, сопровождал их до последней стоянки; там, поспорив с заносчивым капитаном, он попросил расчет и отправился назад.
For this-as also for an ill-timed display of confidence in his power to conduct the march-is the planter's nephew now suffering under a sense of shame.Все это, а также чрезмерная самоуверенность, с которой он вызвался вести караван, заставляют теперь племянника плантатора испытывать мучительный стыд.
He feels it keenly as the carriole comes up, and bright eyes become witnesses of his discomfiture.Его настроение становится совсем мрачным, когда приближается карета и прекрасные глаза видят его замешательство.