"Our own tracks!" muttered Calhoun on making the discovery, adding a fierce oath as he reined up. | -- Наши следы! -- пробормотал Колхаун; сделав это открытие, он натянул поводья и разразился проклятиями. |
"Our own tracks! | -- Наши следы? |
What mean you, Cassius? | Что ты этим хочешь сказать, Кассий? |
You don't say we've been travelling-" | Неужели мы едем... |
"On our own tracks. | -- ...по нашим собственным следам. |
I do, uncle; that very thing. | Да, именно это я и хочу сказать. |
We must have made a complete circumbendibus of it. | Мы описали полный круг. |
See! here's the hind hoof of my own horse, with half a shoe off; and there's the foot of the niggers. | Смотрите: вот заднее копыто моей лошади -отпечаток половины подковы, а вот следы негров. |
Besides, I can tell the ground. | Теперь я узнаю и место. |
That's the very hill we went down as we left our last stopping place. | Это тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки. |
Hang the crooked luck! We've made a couple of miles for nothing." | Вот уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль! |
Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker. It has deepened to chagrin, with an admixture of shame. | Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность -- на нем появились горькая досада и стыд. |
It is through him that the train is without a regular guide. | Это он виноват, что в караване нет настоящего проводника. |
One, engaged at Indianola, had piloted them to their last camping place. There, in consequence of some dispute, due to the surly temper of the ex-captain of volunteers, the man had demanded his dismissal, and gone back. | Тот, которого наняли в Индианоле, сопровождал их до последней стоянки; там, поспорив с заносчивым капитаном, он попросил расчет и отправился назад. |
For this-as also for an ill-timed display of confidence in his power to conduct the march-is the planter's nephew now suffering under a sense of shame. | Все это, а также чрезмерная самоуверенность, с которой он вызвался вести караван, заставляют теперь племянника плантатора испытывать мучительный стыд. |
He feels it keenly as the carriole comes up, and bright eyes become witnesses of his discomfiture. | Его настроение становится совсем мрачным, когда приближается карета и прекрасные глаза видят его замешательство. |