Дружно щелкают кнуты, слышатся радостные восклицания. |
Once more they are stretching their teams along a travelled road-where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them. | Путешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с десяток повозок. |
And not long before: the wheel-tracks are of recent impress-the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour. | И это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад. |
A train of waggons, not unlike their own, must have passed over the burnt prairie! | Видимо, по выжженной прерии проехал такой же караван. |
Like themselves, it could only be going towards the Leona: perhaps some government convoy on its way to Fort Inge? | Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительственный обоз, который направляется в форт Индж. |
In that case they have only to keep in the same track. The Fort is on the line of their march-but a short distance beyond the point where their journey is to terminate. | В таком случае, остается только двигаться по его следам, форт находится в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы. |
Nothing could be more opportune. | Ничего лучшего нельзя было и ожидать. |
The guide, hitherto perplexed-though without acknowledging it-is at once relieved of all anxiety; and with a fresh exhibition of conceit, orders the route to be resumed. | От замешательства Колхауна не остается и следа, он снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распоряжение трогаться. |
For a mile or more the waggon-tracks are followed-not in a direct line, but bending about among the skeleton copses. | На протяжении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. Они ведут не прямо вперед, но кружат среди обгоревших рощ. |
The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded. | Самодовольная уверенность Кассия Колхауна переходит в мрачное уныние. |
It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole-the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda! | На лице его отражается глубокое отчаяние, когда он наконец догадывается, что следы сорока четырех колес, по которым они едут, были оставлены каретой и десятью фургонами -теми самыми, что следуют сейчас зa ним, и с которыми он проделал весь путь от залива Матагорда. |