|
And driving this way, too!" | Они направляются сюда! |
"But, Mr Gerald; why should we not ride off at once, in the opposite direction?" | -- Мистер Джеральд, так почему бы нам сейчас же не поскакать в противоположную сторону? |
"'Twould be of no use. | -- Сейчас нет смысла. |
There's no cover to conceal us, on that side-nothing but open plain. | Впереди -- открытая равнина, и скрыться негде. |
They'll be out upon it before we could get a sufficient start, and would soon overtake us. | Они будут там, прежде чем мы успеем отъехать на достаточное расстояние, и скоро догонят нас. |
The place we must make for-the only safe one I can think of-lies the other way. | Место, куда мы должны направиться -единственное безопасное место, о котором я могу вспомнить,-- лежит в другом направлении. |
They are now upon the direct path to it, if I can judge by what I hear; and, if we start too soon, we may ride into their teeth. | Судя по звукам, они сейчас как раз отрезали нам дорогу туда. Если мы выедем слишком рано, то столкнемся с ними. |
We must wait, and try to steal away behind them. | Нам надо выждать, а потом попытаться проскользнуть позади них. |
If we succeed in getting past, and can keep our distance for a two-mile gallop, I know a spot, where we shall be as safe as if inside the corrals of Casa del Corvo. | Если нам это удастся и если они не догонят нас на протяжении двух миль, то мы достигнем места, где будем в не меньшей безопасности, чем за изгородью кораля в Каса-дель-Корво. |
You are sure you can control the mustang?" | Уверены ли вы, что справитесь с вашим мустангом? |
"Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril. | -- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто. |
Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions. | Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ |
The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him. | Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему. |
Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise. | Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу. |
She had a secret happiness in thinking: that a portion of this fear was for her own safety. | Сознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполняло ее сердце радостью. |