Диких жеребцов овраг остановить не мог. |
Maurice knew it, and looked back with undiminished apprehension. | Морис это хорошо знал и оглядывался назад с не меньшей тревогой, чем раньше. |
Rather was it increased. | Пожалуй, он был встревожен еще сильнее. |
The delay, short as it was, had given the pursuers an advantage. | Задержка, хотя и очень незначительная, дала преимущество их преследователям. |
They were nearer than ever! | За все время погони жеребцы еще ни разу не были так близко. |
They would not be likely to make a moment's pause, but clear the crevasse at a single bound of their sure-footed gallop. | Они перелетят через овраг без всякого промедления одним уверенным прыжком. |
And then-what then? | А что тогда? |
The mustanger put the question to himself. | Мустангер задал себе этот вопрос и побледнел, не находя ответа. |
He grew paler, as the reply puzzled him. On alighting from the leap, he had not paused for a second, but gone galloping on-as before, close followed by his fugitive companion. | Взяв препятствие, мустангер не остановился ни на секунду и продолжал скакать галопом; позади него совсем близко, как и раньше, скакала его спутница. |
His pace, however, was less impetuous. He seemed to ride with irresolution, or as if some half-formed resolve was restraining him. | Однако в движениях ирландца не было прежней уверенности -- казалось, он колеблется и никак не может прийти к решению. |
When about a score lengths from the edge of the arroyo, he reined up and wheeled round-as if he had suddenly formed the determination to ride back! | Едва отъехав от оврага, Морис натянул поводья и повернул коня, как будто решил скакать обратно. |
"Miss Poindexter!" he called out to the young lady, at that moment just up with him. "You must ride on alone." | -- Мисс Пойндекстер,-- сказал он своей спутнице, которая уже успела поравняться с ним,--поезжайте вперед одна. |
"But why, sir?" asked she, as she jerked the muzzle of the mustang close up to its counter, bringing it almost instantaneously to a stand. | -- Но почему, сэр? -- спросила она, дернув уздечку и резко остановив мустанга. |
"If we keep together we shall be overtaken. | -- Если мы не расстанемся, жеребцы нас догонят. |
I must do something to stay those savage brutes. | Надо что-то предпринять, чтобы остановить взбесившийся табун. |
Here there is a chance-nowhere else. | Сейчас еще есть одна возможность. |
For heaven's sake don't question me! | Ради Бога, не задавайте вопросов! |
Ten seconds of lost time, and 'twill be too late. | Десять потерянных секунд -- и будет уже поздно. |
Look ahead yonder. You perceive the sheen of water. 'Tis a prairie pond. |