Ride straight towards it. | Скачите прямо туда. |
You will find yourself between two high fences. | Там вы очутитесь между двумя высокими изгородями. |
They come together at the pond. | У пруда они сходятся. |
You'll see a gap, with bars. | Вы увидите ворота и около них жерди. |
If I'm not up in time, gallop through, dismount, and put the bars up behind you." | Если я не подоспею, скачите прямо в этот загон, сойдите с лошади и загородите вход жердями. |
"And you, sir? | -- А вы, сэр? |
You are going to undergo some great danger?" | Вы подвергаетесь большой опасности... |
"Have no fear for me! | -- Не бойтесь за меня. |
Alone, I shall run but little risk. 'Tis the mustang.-For mercy's sake, gallop forward! | Один я ничем не рискую. Если бы не крапчатый мустанг... Скорее же, вперед! |
Keep the water under your eyes. | Не упускайте из виду пруда. |
Let it guide you like a beacon fire. | Пусть он служит вам маяком. |
Remember to close the gap behind you. | Не забудьте загородить вход в загон. |
Away-away!" | Скорее же! Скорее! |
For a second or two the young lady appeared irresolute-as if reluctant to part company with the man who was making such efforts to ensure her safety-perhaps at the peril of his own. | Одну-две секунды девушка колебалась, не решаясь расстаться с человеком, который ради ее спасения готов отдать свою жизнь. |
By good fortune she was not one of those timid maidens who turn frantic at a crisis, and drag to the bottom the swimmer who would save them. | К счастью, она не принадлежала к числу тех робких девиц, которые в трудную минуту теряют голову и тянут ко дну своего спасителя. |
She had faith in the capability of her counsellor-believed that he knew what he was about-and, once more spurring the mare into a gallop, she rode off in a direct line for the prairie pond. | Она верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду. |
At the same instant, Maurice had given the rein to his horse, and was riding in the opposite direction-back to the place where they had leaped the arroyo! | А Морис повернул свою лошадь и поскакал назад, к оврагу, через который они только что перескочили. |
On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies-either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. | Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- для атаки или защиты,--против индейцев, бизонов или медведей. |