Всадник без головы (Рид) - страница 162

It was the six-chambered revolver of Colonel Colt-not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators-but the genuine article from the "land of wooden nutmegs," with the Hartford brand upon its breech.Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом "Хартфорд" на казенной части.
"They must get over the narrow place where we crossed," muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo. "If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them-long enough for the mustang to make its escape.-- Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону.--Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать.
The big sorrel is leading.Их вожак -- вот этот гнедой жеребец.
He will make the spring first.Он, конечно, прыгнет первым.
The pistol's good for a hundred paces.Мой револьвер бьет на сто шагов.
He's within range now!"Теперь пора!
Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter.Едва успели прозвучать последние слова, как раздался треск револьвера.
The largest of the stallions-a sorrel in colour-rolled headlong upon the sward; his carcass falling transversely across the line that led to the leap.Самый крупный из жеребцов -- гнедой -покатился по траве, преградив путь остальным.
Half-a-dozen others, close following, were instantly brought to a stand; and then the whole cavallada!Несколько мустангов, мчавшихся за ним, сразу остановились, а потом и весь табун.
The mustanger stayed not to note their movements.Мустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрелял.
Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader, he reserved the fire of the other five chambers; and, wheeling to the west, spurred on after the spotted mustang, now far on its way towards the glistening pond.Воспользовавшись их замешательством и не теряя времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближался к сверкающему пруду.
Whether dismayed by the fall of their chief-or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap-the stallions abandoned the pursuit; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive.