Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг. Морис спокойно скакал за своей спутницей. |
He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond. | Он догнал ее у самого пруда. |
She had obeyed him in everything-except as to the closing of the gap. | Она точно выполнила все его указания, за исключением одного. |
He found it open-the bars lying scattered over the ground. | Вход был открыт, жерди валялись на земле. |
He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech. | Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность. |
The peril was passed. | Опасность миновала. |
Chapter Seventeen. The Mustang Trap. | Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ |
No longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her. | Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг. |
There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place. | Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов. |
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from. | Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти. |
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails. | -- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь. |
"A mustang trap," said Maurice. | -- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис. |
"A mustang trap?" | -- Ловушка для мустангов? |
"A contrivance for catching wild horses. | -- Кораль для ловли диких лошадей. |
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain. |