Всадник без головы (Рид) - страница 163

Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг. Морис спокойно скакал за своей спутницей.
He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond.Он догнал ее у самого пруда.
She had obeyed him in everything-except as to the closing of the gap.Она точно выполнила все его указания, за исключением одного.
He found it open-the bars lying scattered over the ground.Вход был открыт, жерди валялись на земле.
He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech.Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность.
The peril was passed.Опасность миновала.
Chapter Seventeen. The Mustang Trap.Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ
No longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her.Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг.
There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place.Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов.
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from.Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти.
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails.-- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь.
"A mustang trap," said Maurice.-- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис.
"A mustang trap?"-- Ловушка для мустангов?
"A contrivance for catching wild horses.-- Кораль для ловли диких лошадей.
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain.