Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию. |
The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap. | Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда. |
Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure." | Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо. |
"Poor things! | -- Бедные животные! |
Is it yours? | Этот кораль принадлежит вам? |
You are a mustanger? | Ведь вы мустангер? |
You told us so?" | Вы нам так сказали? |
"I am; but I do not hunt the wild horse in this way. | -- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом. |
I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers. | Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков. |
My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo." | Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо. |
"You use it with great skill? | -- Вы так искусно им владеете! |
I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof." | Я слыхала об этом, да и сама видела. |
"It is complimentary of you to say so. | -- Вы очень добры. |
But you are mistaken. | Однако я не заслуживаю этой похвалы. |
There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness." | В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью. |
"Are you sure, Mr Gerald, that your modesty is not prompting you to overrate your rivals? | -- Мне кажется, мистер Джеральд, что вы из скромности переоцениваете своих соперников. |
I have been told the very opposite." | Я слышала совсем другое. |
"By whom?" | -- От кого? |
"Your friend, Mr Zebulon Stump." | -- От вашего друга мистера Зебулона Стумпа. |
"Ha-ha! Old Zeb is but indifferent authority on the subject of the lazo." | -- Xa-xal Старый Зеб -- плохой авторитет, когда дело касается лассо. |
"I wish I could throw the lazo," said the young Creole. "They tell me 'tis not a lady-like accomplishment. | -- Я бы хотела тоже научиться бросать лассо,--сказала молодая креолка,-- но говорят, что это занятие для девушки неприлично. |
What matters-so long as it is innocent, and gives one a gratification?" | Не понимаю, что в нем плохого, а это так интересно! |