|
"Not lady-like! | -- Неприлично! |
Surely 'tis as much so as archery, or skating? | Это такой же невинный спорт, как катанье на коньках или стрельба из лука. |
I know a lady who is very expert at it." | Я знаком с одной девушкой, которая прекрасно владеет этим искусством. |
"An American lady?" | -- Она американка? |
"No; she's Mexican, and lives on the Rio Grande; but sometimes comes across to the Leona-where she has relatives." | -- Нет, мексиканка и живет на Рио-Гранде. Иногда она приезжает к нам на Леону: здесь живут ее родственники. |
"A young lady?" | -- Она молодая? |
"Yes. About your own age, I should think, Miss Poindexter." | -- Да, примерно ваша ровесница, мисс Пойндекстер. |
"Size?" | -- Высокая? |
"Not so tall as you." | -- Немного ниже вас. |
"But much prettier, of course? | -- Но, конечно, гораздо красивее? |
The Mexican ladies, I've heard, in the matter of good looks, far surpass us plain Americanos." | Я слыхала, что мексиканки своей красотой намного превосходят нас, скромных американок. |
"I think Creoles are not included in that category," was the reply, worthy of one whose lips had been in contact with the famed boulder of Blarney. | -- Мне думается, что креолки не входят в эту категорию,-- с изысканной вежливостью ответил ирландец. |
"I wonder if I could ever learn to fling it?" pursued the young Creole, pretending not to have been affected by the complimentary remark. "Am I too old? | -- Интересно, смогла бы я научиться бросать лассо? -- продолжала молодая креолка, как будто не заметив комплимента.-- Не поздно ли мне за это браться? |
I've been told that the Mexicans commence almost in childhood; that that is why they attain to such wonderful skill?" | Я слыхала, что мексикаицы начинают с детства, поэтому они и достигают такой удивительной ловкости. |
"Not at all," replied Maurice, encouragingly. "'Tis possible, with a year or two's practice, to become a proficient lazoer. | -- Конечно, не поздно,-- поспешил ответить Морис.-- Пройдет год-два, и вы научитесь хорошо бросать лассо. |
I, myself, have only been three years at; and-" | Я, например, всего лишь три года занимаюсь этим делом, и... |
He paused, perceiving he was about to commit himself to a little boasting. | Он замолчал, так как ему не хотелось показаться хвастуном. |
"And you are now the most skilled in all Texas?" said his companion, supplying the presumed finale of his speech. | -- А теперь вы владеете лассо лучше всех в Техасе? -- закончила собеседница, угадав не высказанную им мысль. |
"No, no!" laughingly rejoined he. "That is but a mistaken belief on the part of Zeb Stump, who judges my skill by comparison, making use of his own as a standard." |