-- Нет-нет! -- смеясь, запротестовал он.-- Это старик Зеб так считает, а он судит о моем искусстве, вероятно принимая свое за образец. |
"Is it modesty?" reflected the Creole. "Or is this man mocking me? | "Что это -- скромность? -- недоумевала креолка.--Или этот человек смеется надо мной? |
If I thought so, I should go mad!" | Если бы это было так, я сошла бы с ума". |
"Perhaps you are anxious to get back to your party?" said Maurice, observing her abstracted air. "Your father may be alarmed by your long absence? | -- Вам, наверно, хочется вернуться к вашим друзьям? -- сказал Морис, заметив ее рассеянность.-- Ваш отец, вероятно, уже беспокоится, что вас так долго нет. |
Your brother-your cousin-" | Ваш брат, ваш кузен... |
"Ah, true!" she hurriedly rejoined, in a tone that betrayed either pique, or compunction. "I was not thinking of that. | -- Да, вы правы,-- поспешила она ответить тоном, в котором прозвучала нотка не то обиды, не то досады.-- Я не подумала об этом. |
Thanks, sir, for reminding me of my duty. | Спасибо, сэр, что вы напомнили мне о моих обязанностях. |
Let us go back!" | Пора возвращаться. |
Again in the saddle, she gathered up her reins, and plied her tiny spur-both acts being performed with an air of languid reluctance, as if she would have preferred lingering a little longer in the "mustang trap." | Они опять вскочили на лошадей. Неохотно подобрала Луиза поводья, как-то медлительно вдела ноги в стремена; казалось, ей хотелось побыть еще немного в ловушке для мустангов. |
Once more upon the prairie, Maurice conducted his prot?g?e by the most direct route towards the spot where they had parted from the picnic party. | Когда они снова выехали в прерию, Морис направился со своей спутницей к месту пикника самой короткой дорогой. |
Their backward way led them across a peculiar tract of country-what in Texas is called a "weed prairie," an appellation bestowed by the early pioneers, who were not very choice in their titles. | Их обратный путь лежал через живописное место, известное в Техасе как "сорняковая прерия". Так назвали ее пионеры-поселенцы, словарь которых не отличался особой изысканностью. |
The Louisianian saw around her a vast garden of gay flowers, laid out in one grand parterre, whose borders were the blue circle of the horizon-a garden designed, planted, nurtured, by the hand of Nature. | Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный сад, где цвело множество ярких цветов,-- сад, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой. |
The most plebeian spirit cannot pass through such a scene without receiving an impression calculated to refine it. |