Всадник без головы (Рид) - страница 167

Эта живописная местность оказывала облагораживающее влияние на многих даже самых прозаических людей.
I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God.Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым...
"Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct.-- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь.
"You admire these wild scenes, Miss Poindexter?"-- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер?
"Admire them?-- Нравится?
Something more, sir!Это не то слово, сэр.
I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling.Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного.
There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!"Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен!
"Except the mansion?"-- Здесь не хватает домов.
"That would spoil it for me.-- Но они испортили бы пейзаж.
Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees.Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев.
Under their shadow could I live; under their shadow let me-"Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы...
The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue.Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ.
She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die."Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть".
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo.