I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God. | Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым... |
"Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct. | -- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь. |
"You admire these wild scenes, Miss Poindexter?" | -- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер? |
"Admire them? | -- Нравится? |
Something more, sir! | Это не то слово, сэр. |
I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling. | Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного. |
There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!" | Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен! |
"Except the mansion?" | -- Здесь не хватает домов. |
"That would spoil it for me. | -- Но они испортили бы пейзаж. |
Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees. | Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев. |
Under their shadow could I live; under their shadow let me-" | Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы... |
The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue. | Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ. |
She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die." | Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть". |
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo. |