Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же. |
To this was the prairie indebted for his presence. | Этим и объяснялось его пребывание в прерии. |
But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger. | Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером". |
The romantic sentiment is not satisfied with a "sham." | Романтическое чувство не может уживаться с притворством. |
It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality. | Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни. |
The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies. | Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию. |
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter. | Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника. |
His reply might have appeared chillingly prosaic. | Его ответ прозвучал прозаично и холодно: |
"I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-" | -- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без... |
"And you, sir; how is it you have not grown tired of it? | -- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам? |
If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years. | Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет. |
Is it so?" | Это правда? |
"Quite true: I have no other calling." | -- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает. |
"Indeed! I wish I could say the same. | -- О, как бы я хотела сказать то же самое! |
I envy you your lot. | Как я вам завидую! |
I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!" | Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы. |
"Alone? | -- Одна? |
Without companions? | Без друзей? |
Without even a roof to shelter you?" | Даже без крова над головой? |
"I did not say that. | -- Я этого не говорила... |
But, you've not told me. How do you live? | Но вы не сказали мне, как вы живете. |
Have you a house?" | Есть ли у вас дом? |