Всадник без головы (Рид) - страница 168

Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же.
To this was the prairie indebted for his presence.Этим и объяснялось его пребывание в прерии.
But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger.Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером".
The romantic sentiment is not satisfied with a "sham."Романтическое чувство не может уживаться с притворством.
It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality.Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни.
The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies.Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию.
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter.Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника.
His reply might have appeared chillingly prosaic.Его ответ прозвучал прозаично и холодно:
"I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-"-- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без...
"And you, sir; how is it you have not grown tired of it?-- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам?
If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years.Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет.
Is it so?"Это правда?
"Quite true: I have no other calling."-- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает.
"Indeed! I wish I could say the same.-- О, как бы я хотела сказать то же самое!
I envy you your lot.Как я вам завидую!
I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!"Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы.
"Alone?-- Одна?
Without companions?Без друзей?
Without even a roof to shelter you?"Даже без крова над головой?
"I did not say that.-- Я этого не говорила...
But, you've not told me. How do you live?Но вы не сказали мне, как вы живете.
Have you a house?"Есть ли у вас дом?