Всадник без головы (Рид) - страница 169

"It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land."-- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае.
"Where is it?-- Где же оно находится?
Anywhere near where we've been to-day?"Недалеко от тех мест, где мы сегодня были?
"It is not very far from where we are now. A mile, perhaps.-- Не очень далеко отсюда -- не больше мили.
You see those tree-tops to the west?Видите вершины деревьев на западе?
They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm."Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.
"Indeed!-- Да?
How I should like to have a look at it!Как бы мне хотелось взглянуть на нее!
A real rude hut, you say?"Простая хижина, вы говорите?
"In that I have but spoken the truth."-- Именно.
"Standing solitary?"-- Стоящая в уединении?
"I know of no other within ten miles of it."-- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее.
"Among trees, and picturesque?"-- Среди деревьев? Живописная?
"That depends upon the eye that beholds it."-- Это уж как кому покажется.
"I should like to see it, and judge.-- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение.
Only a mile you say?"Только одна миля отсюда, вы говорите?
"A mile there-the same to return-would be two."-- Миля туда, миля обратно -- всего две.
"That's nothing. It would not take us a score of minutes."-- Пустяки, это займет не больше двадцати минут.
"Should we not be trespassing on the patience of your people?"-- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких.
"On your hospitality, perhaps?-- А может быть, вашим гостеприимством?
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it!Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом.
Perhaps you do not live alone?Вероятно, вы живете не один?
Some other shares your-jacal?-as you call it?"В вашей хижине есть еще кто-нибудь?
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker.-- О да! Я поселился здесь не один. Со мной...
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development.