|
"It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land." | -- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае. |
"Where is it? | -- Где же оно находится? |
Anywhere near where we've been to-day?" | Недалеко от тех мест, где мы сегодня были? |
"It is not very far from where we are now. A mile, perhaps. | -- Не очень далеко отсюда -- не больше мили. |
You see those tree-tops to the west? | Видите вершины деревьев на западе? |
They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm." | Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь. |
"Indeed! | -- Да? |
How I should like to have a look at it! | Как бы мне хотелось взглянуть на нее! |
A real rude hut, you say?" | Простая хижина, вы говорите? |
"In that I have but spoken the truth." | -- Именно. |
"Standing solitary?" | -- Стоящая в уединении? |
"I know of no other within ten miles of it." | -- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее. |
"Among trees, and picturesque?" | -- Среди деревьев? Живописная? |
"That depends upon the eye that beholds it." | -- Это уж как кому покажется. |
"I should like to see it, and judge. | -- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение. |
Only a mile you say?" | Только одна миля отсюда, вы говорите? |
"A mile there-the same to return-would be two." | -- Миля туда, миля обратно -- всего две. |
"That's nothing. It would not take us a score of minutes." | -- Пустяки, это займет не больше двадцати минут. |
"Should we not be trespassing on the patience of your people?" | -- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких. |
"On your hospitality, perhaps? | -- А может быть, вашим гостеприимством? |
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it! | Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом. |
Perhaps you do not live alone? | Вероятно, вы живете не один? |
Some other shares your-jacal?-as you call it?" | В вашей хижине есть еще кто-нибудь? |
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker. | -- О да! Я поселился здесь не один. Со мной... |
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development. |