Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках. |
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter. | Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера. |
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?" | -- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно? |
"On the contrary, he's but too glad to see visitors at any time-whether strangers or acquaintances. | -- Напротив, он всегда очень рад гостям, будь то незнакомые или же друзья. |
My foster-brother is the last man to shun society; of which, poor fellow! he sees precious little on the Alamo." | Мой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедняге, теперь мало с кем приходится встречаться. |
"Your foster-brother?" | -- Ваш молочный брат? |
"Yes. | - >- Да. |
Phelim O'Neal by name-like myself a native of the Emerald Isle, and shire of Galway; only perhaps speaking a little better brogue than mine." | Его зовут Фелим О'Нил. Как и я, он уроженец Изумрудного ОстроваЗО, графства Голуэй. |
"Oh! the Irish brogue. | Только в его речи ирландский акцент еще слышнее, чем в моей. |
I should so like to hear it spoken by a native of Galway. I am told that theirs is the richest. | -- О, как бы мне хотелось его послушать! Ведь диалект графства Голуэй очень своеобразен. |
Is it so, Mr Gerald?" | Не правда ли? |
"Being a Galwegian myself, my judgment might not be reliable; but if you will condescend to accept Phelim's hospitality for half-an-hour, he will, no doubt, give you an opportunity of judging for yourself." | -- Мне трудно об этом судить, я ведь сам оттуда. Но если вы согласитесь на полчасика воспользоваться гостеприимством Фелима, то сможете составить собственное мнение. |
"I should be delighted. 'Tis something so new. | -- С огромным удовольствием! Это так ново! |
Let papa and the rest of them wait. | Пусть отец и остальные подождут. |
There are plenty of ladies without me; or the gentlemen may amuse themselves by tracing up our tracks. 'Twill be as good a horse hunt as they are likely to have. | Там много дам и без меня, или пусть они займутся поисками наших следов. Это будет не менее интересно, чем обещанная охота на мустангов. |