Всадник без головы (Рид) - страница 170

Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках.
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter.Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера.
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?"-- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно?
"On the contrary, he's but too glad to see visitors at any time-whether strangers or acquaintances.-- Напротив, он всегда очень рад гостям, будь то незнакомые или же друзья.
My foster-brother is the last man to shun society; of which, poor fellow! he sees precious little on the Alamo."Мой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедняге, теперь мало с кем приходится встречаться.
"Your foster-brother?"-- Ваш молочный брат?
"Yes.- >- Да.
Phelim O'Neal by name-like myself a native of the Emerald Isle, and shire of Galway; only perhaps speaking a little better brogue than mine."Его зовут Фелим О'Нил. Как и я, он уроженец Изумрудного ОстроваЗО, графства Голуэй.
"Oh! the Irish brogue.Только в его речи ирландский акцент еще слышнее, чем в моей.
I should so like to hear it spoken by a native of Galway. I am told that theirs is the richest.-- О, как бы мне хотелось его послушать! Ведь диалект графства Голуэй очень своеобразен.
Is it so, Mr Gerald?"Не правда ли?
"Being a Galwegian myself, my judgment might not be reliable; but if you will condescend to accept Phelim's hospitality for half-an-hour, he will, no doubt, give you an opportunity of judging for yourself."-- Мне трудно об этом судить, я ведь сам оттуда. Но если вы согласитесь на полчасика воспользоваться гостеприимством Фелима, то сможете составить собственное мнение.
"I should be delighted. 'Tis something so new.-- С огромным удовольствием! Это так ново!
Let papa and the rest of them wait.Пусть отец и остальные подождут.
There are plenty of ladies without me; or the gentlemen may amuse themselves by tracing up our tracks. 'Twill be as good a horse hunt as they are likely to have.Там много дам и без меня, или пусть они займутся поисками наших следов. Это будет не менее интересно, чем обещанная охота на мустангов.